Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 33:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 33:22 - Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan.

Parole de vie

Deutéronome 33.22 - Pour les gens de Dan, Moïse dit :
« Dan est comme un jeune lion
qui bondit du Bachan. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33. 22 - Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan.

Bible Segond 21

Deutéronome 33: 22 - Sur Dan il dit : « Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 33:22 - Pour Dan, il dit :
Dan est un jeune lion
qui bondit du Basan.

Bible en français courant

Deutéronome 33. 22 - Au sujet des descendants de Dan, Moïse déclara:
« Dan est comme un jeune lion
qui bondit du Bachan. »

Bible Annotée

Deutéronome 33,22 - Et pour Dan, il dit : Dan est un jeune lion Qui s’élance de Basan.

Bible Darby

Deutéronome 33, 22 - Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan.

Bible Martin

Deutéronome 33:22 - Et il dit touchant DAN : Dan est un jeune lion, il sautera de Basan.

Parole Vivante

Deutéronome 33:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 33.22 - Et sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Bassan.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 33:22 - Moïse dit à Dan : Dan est comme un lionceau de Basan, et il s’étendra au loin.

Bible Crampon

Deutéronome 33 v 22 - Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Basan.

Bible de Sacy

Deutéronome 33. 22 - Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion : il se répandra de Basan, et il s’étendra bien loin.

Bible Vigouroux

Deutéronome 33:22 - Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion ; il se répandra de Basan, et il s’étendra au loin.
[33.22 Basan. Voir Nombres, 21, 33.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 33:22 - Et pour Dan, il dit : Dan est un lionceau [qui] s’élancera de Basçan.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 33:22 - And of Dan he said,
Dan is a lion's cub
that leaps from Bashan.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 33. 22 - About Dan he said:
“Dan is a lion’s cub,
springing out of Bashan.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 33.22 - And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 33.22 - A Dan dijo: Dan es cachorro de león Que salta desde Basán.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 33.22 - Dan quoque ait Dan catulus leonis fluet largiter de Basan

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 33.22 - καὶ τῷ Δαν εἶπεν Δαν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασαν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 33.22 - Und zu Dan sprach er: Dan ist ein junger Leu, der aus Basan hervorschießt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 33:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV