Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 33:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 33:22 - Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan.
Parole de vie
Deutéronome 33.22 - Pour les gens de Dan, Moïse dit : « Dan est comme un jeune lion qui bondit du Bachan. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 33. 22 - Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan.
Bible Segond 21
Deutéronome 33: 22 - Sur Dan il dit : « Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 33:22 - Pour Dan, il dit : Dan est un jeune lion qui bondit du Basan.
Bible en français courant
Deutéronome 33. 22 - Au sujet des descendants de Dan, Moïse déclara: « Dan est comme un jeune lion qui bondit du Bachan. »
Bible Annotée
Deutéronome 33,22 - Et pour Dan, il dit : Dan est un jeune lion Qui s’élance de Basan.
Bible Darby
Deutéronome 33, 22 - Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan.
Bible Martin
Deutéronome 33:22 - Et il dit touchant DAN : Dan est un jeune lion, il sautera de Basan.
Parole Vivante
Deutéronome 33:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 33.22 - Et sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Bassan.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 33:22 - Moïse dit à Dan : Dan est comme un lionceau de Basan, et il s’étendra au loin.
Bible Crampon
Deutéronome 33 v 22 - Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Basan.
Bible de Sacy
Deutéronome 33. 22 - Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion : il se répandra de Basan, et il s’étendra bien loin.
Bible Vigouroux
Deutéronome 33:22 - Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion ; il se répandra de Basan, et il s’étendra au loin. [33.22 Basan. Voir Nombres, 21, 33.]
Bible de Lausanne
Deutéronome 33:22 - Et pour Dan, il dit : Dan est un lionceau [qui] s’élancera de Basçan.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 33:22 - And of Dan he said, Dan is a lion's cub that leaps from Bashan.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 33. 22 - About Dan he said: “Dan is a lion’s cub, springing out of Bashan.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 33.22 - And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 33.22 - A Dan dijo: Dan es cachorro de león Que salta desde Basán.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 33.22 - Dan quoque ait Dan catulus leonis fluet largiter de Basan