Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 33:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 33:20 - Sur Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.
Parole de vie
Deutéronome 33.20 - Pour les gens de Gad, Moïse dit : « Je remercie le Seigneur, qui donne à Gad une région étendue ! Comme un lion, Gad s’est couché. Il déchire l’épaule et même la tête de la bête qu’il a prise.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 33. 20 - Sur Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.
Bible Segond 21
Deutéronome 33: 20 - Sur Gad il dit : « Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad se couche comme une lionne, il déchire les pattes et la tête de sa victime.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 33:20 - Pour Gad, il dit : Que soit béni celui qui fait pour Gad beaucoup de place ! Couché comme un lion, il déchire sa proie des pattes jusqu’au crâne.
Bible en français courant
Deutéronome 33. 20 - Au sujet des descendants de Gad, Moïse déclara: « Je remercie le Seigneur, qui donne à Gad un vaste territoire! Comme un lion, Gad s’est couché, prêt à déchirer sa proie des pattes jusqu’à la tête.
Bible Annotée
Deutéronome 33,20 - Et pour Gad, il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Comme une lionne il est couché, Et il déchire bras et tête.
Bible Darby
Deutéronome 33, 20 - Et de Gad il dit : Béni soit celui qui élargit Gad. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête.
Bible Martin
Deutéronome 33:20 - Il dit aussi, touchant GAD : Béni soit celui qui fait élargir Gad ; il habite comme un vieux lion, et il déchire bras et tête.
Parole Vivante
Deutéronome 33:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 33.20 - Et de Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Il repose comme un lion, et il déchire bras et tête ;
Grande Bible de Tours
Deutéronome 33:20 - Moïse dit à Gad : Gad a été comblé de bénédictions ; il s’est reposé comme un lion ; il a saisi le bras et la tête de sa proie.
Bible Crampon
Deutéronome 33 v 20 - Il dit pour Gad : Béni soit celui qui met Gad au large ! Il est couché comme une lionne ; il déchire le bras, même la tête.
Bible de Sacy
Deutéronome 33. 20 - Moïse dit à Gad : Gad a été comblé de bénédictions ; il s’est reposé comme un lion, il a saisi le bras et la tête de sa proie .
Bible Vigouroux
Deutéronome 33:20 - Moïse dit à Gad : Gad a été comblé de bénédictions ; il s’est reposé comme un lion, il a saisi le bras et la tête de sa proie. [33.20 Comme un lion. Gad eut quelque chose du caractère du lion de Juda. Il habita, comme un lion, dans les forêts, au sud du Jaboc, à l’est du Jourdain. Du temps de David, il est mentionné pour sa vaillance.]
Bible de Lausanne
Deutéronome 33:20 - Et pour Gad, il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Comme une lionne il [repose] en sa demeure, et il déchire le bras et même le sommet de la tête.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 33:20 - And of Gad he said, Blessed be he who enlarges Gad! Gad crouches like a lion; he tears off arm and scalp.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 33. 20 - About Gad he said: “Blessed is he who enlarges Gad’s domain! Gad lives there like a lion, tearing at arm or head.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 33.20 - And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 33.20 - A Gad dijo: Bendito el que hizo ensanchar a Gad; Como león reposa, Y arrebata brazo y testa.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 33.20 - et Gad ait benedictus in latitudine Gad quasi leo requievit cepitque brachium et verticem