Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 32:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 32:18 - Tu as abandonné le rocher qui t’a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t’a engendré.

Parole de vie

Deutéronome 32.18 - « Oui, Israël, tu négliges ton protecteur,
celui qui t’a mis au monde,
tu oublies le Dieu qui t’a donné la vie ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32. 18 - Tu as abandonné le rocher qui t’a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t’a engendré.

Bible Segond 21

Deutéronome 32: 18 - Tu as abandonné le rocher qui t’a donné naissance, tu as oublié le Dieu qui t’a mis au monde.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 32:18 - Israël, tu oublies le rocher protecteur par lequel tu es né,
tu négliges le Dieu qui t’a donné la vie.

Bible en français courant

Deutéronome 32. 18 - “Oui, Israël, tu oublies ton protecteur,
celui qui t’a mis au monde,
tu négliges le Dieu qui t’a donné la vie!”

Bible Annotée

Deutéronome 32,18 - Tu as délaissé le Rocher qui t’avait engendré et oublié le Dieu qui t’avait mis au monde.

Bible Darby

Deutéronome 32, 18 - Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le Dieu qui t’a enfanté.

Bible Martin

Deutéronome 32:18 - Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le [Dieu] Fort qui t’a formé.

Parole Vivante

Deutéronome 32:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 32.18 - Tu as abandonné le Rocher qui t’a engendré, et tu as oublié le Dieu qui t’a formé.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 32:18 - Vous avez abandonné le Dieu qui vous a donné la vie ; vous avez oublié le Seigneur votre créateur.

Bible Crampon

Deutéronome 32 v 18 - Tu as abandonné le Rocher qui t’avait engendré, et oublié le Dieu qui t’avait mis au monde.

Bible de Sacy

Deutéronome 32. 18 - Peuple ingrat , tu as abandonné le Dieu qui t’a donné la vie ; tu as oublié le Seigneur qui t’a créé.

Bible Vigouroux

Deutéronome 32:18 - (Peuple ingrat,) tu as abandonné le Dieu qui t’a donné la vie ; tu as oublié ton Seigneur qui t’a créé.

Bible de Lausanne

Deutéronome 32:18 - Tu as abandonné le Rocher qui t’a enfanté, et tu as oublié le Dieu qui t’a mis au monde.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 32:18 - You were unmindful of the Rock that bore you,
and you forgot the God who gave you birth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 32. 18 - You deserted the Rock, who fathered you;
you forgot the God who gave you birth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 32.18 - Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 32.18 - De la Roca que te creó te olvidaste; Te has olvidado de Dios tu creador.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 32.18 - Deum qui te genuit dereliquisti et oblitus es Domini creatoris tui

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 32.18 - θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 32.18 - Den Fels, der dich gezeugt hat, ließest du außer acht; und du vergaßest des Gottes, der dich gemacht hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 32:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV