Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 31:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 31:27 - Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l’Éternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort !

Parole de vie

Deutéronome 31.27 - En effet, je les connais bien : ils sont toujours prêts à se révolter, ils ont la tête dure. Aujourd’hui, je suis encore vivant parmi eux. Pourtant, ils se révoltent contre le Seigneur. Alors, après ma mort, ce sera bien pire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 31. 27 - Car je connais ton esprit de rébellion et la raideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l’Éternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort !

Bible Segond 21

Deutéronome 31: 27 - En effet, je connais ta révolte et ton esprit réfractaire. Si vous vous révoltez contre l’Éternel pendant que je suis encore en vie au milieu de vous, combien plus le ferez-vous après ma mort !

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 31:27 - En effet, je sais que vous êtes indociles et rebelles. Si aujourd’hui, alors que je suis encore en vie au milieu de vous, vous vous révoltez contre l’Éternel, combien plus le ferez-vous après ma mort !

Bible en français courant

Deutéronome 31. 27 - En effet, je connais bien leur entêtement, je sais qu’ils sont tous des rebelles. Si aujourd’hui, alors que je suis encore en vie au milieu d’eux, ils se révoltent contre le Seigneur, ils le feront d’autant plus après ma mort.

Bible Annotée

Deutéronome 31,27 - Car je connais ton esprit rebelle et la roideur de ton cou ; voici, aujourd’hui même que je suis encore vivant au milieu de vous, vous êtes rebelles contre l’Éternel ; combien plus le serez-vous après ma mort !

Bible Darby

Deutéronome 31, 27 - Car moi, je connais ton esprit de rébellion et ton cou roide. Voici, aujourd’hui, tandis que je suis encore vivant avec vous, vous avez été rebelles à l’Éternel : combien plus le serez-vous après ma mort !

Bible Martin

Deutéronome 31:27 - Car je connais ta rébellion et ton cou roide. Voici, moi étant encore aujourd’hui avec vous, vous avez été rebelles contre l’Éternel, combien plus donc le serez-vous après ma mort ?

Parole Vivante

Deutéronome 31:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 31.27 - Car je connais ta rébellion et ton cou roide. Voici, pendant que je suis encore aujourd’hui vivant avec vous, vous avez été rebelles contre l’Éternel ; combien plus le serez-vous après ma mort !

Grande Bible de Tours

Deutéronome 31:27 - Car je connais votre obstination, et combien vous êtes durs et inflexibles. Tant que j’ai vécu et agi parmi vous, vous avez toujours murmuré contre le Seigneur ; combien plus le ferez-vous quand je serai mort !

Bible Crampon

Deutéronome 31 v 27 - Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de ton cou. Aujourd’hui que je suis encore vivant au milieu de vous, vous avez été rebelles contre Yahweh ; combien plus le serez-vous après ma mort ? —

Bible de Sacy

Deutéronome 31. 27 - Car je sais quelle est votre obstination, et combien vous êtes dur et inflexible. Pendant tout le temps que j’ai vécu et que j’ai agi parmi vous, vous avez toujours disputé et murmuré contre le Seigneur ; combien plus le ferez-vous quand je serai mort !

Bible Vigouroux

Deutéronome 31:27 - Car je sais quelle est ton obstination, et combien tu es dur et inflexible (d’un cou très roide). Pendant tout le temps que j’ai vécu et que j’ai agi parmi vous, vous avez toujours disputé et murmuré contre le Seigneur, combien plus le ferez-vous quand je serai mort ?
[31.27 D’un cou très roide ; qui supporte très difficilement le joug, tout à fait indomptable.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 31:27 - Car je connais ta révolte et ton cou roide. Si pendant que je suis encore vivant avec vous aujourd’hui, vous êtes en révolte envers l’Éternel, combien plus après ma mort !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 31:27 - For I know how rebellious and stubborn you are. Behold, even today while I am yet alive with you, you have been rebellious against the Lord. How much more after my death!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 31. 27 - For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you have been rebellious against the Lord while I am still alive and with you, how much more will you rebel after I die!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 31.27 - For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 31.27 - Porque yo conozco tu rebelión, y tu dura cerviz; he aquí que aun viviendo yo con vosotros hoy, sois rebeldes a Jehová; ¿cuánto más después que yo haya muerto?

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 31.27 - ego enim scio contentionem tuam et cervicem tuam durissimam adhuc vivente me et ingrediente vobiscum semper contentiose egistis contra Dominum quanto magis cum mortuus fuero

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 31.27 - ὅτι ἐγὼ ἐπίσταμαι τὸν ἐρεθισμόν σου καὶ τὸν τράχηλόν σου τὸν σκληρόν ἔτι γὰρ ἐμοῦ ζῶντος μεθ’ ὑμῶν σήμερον παραπικραίνοντες ἦτε τὰ πρὸς τὸν θεόν πῶς οὐχὶ καὶ ἔσχατον τοῦ θανάτου μου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 31.27 - Denn ich kenne deinen Ungehorsam und deine Halsstarrigkeit. Siehe, während ich noch heute unter euch lebe, seid ihr ungehorsam wider den HERRN; wieviel mehr nach meinem Tode!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 31:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV