Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 31:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 31:20 - Car je mènerai ce peuple dans le pays que j’ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel ; il mangera, se rassasiera, s’engraissera ; puis il se tournera vers d’autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance ;

Parole de vie

Deutéronome 31.20 - En effet, je vais faire entrer ce peuple dans la terre qui déborde de lait et de miel. Je l’ai promise par serment à leurs ancêtres. Ils mangeront autant qu’ils voudront, ils vivront bien. Ensuite, ils se tourneront vers d’autres dieux et ils les serviront. Ils me mépriseront, ils briseront mon alliance avec eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 31. 20 - Car je mènerai ce peuple dans le pays que j’ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel ; il mangera, se rassasiera, s’engraissera ; puis il se tournera vers d’autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance ;

Bible Segond 21

Deutéronome 31: 20 - En effet, je vais conduire ce peuple vers le territoire que j’ai juré à ses ancêtres de lui donner, un pays où coulent le lait et le miel. Il mangera à satiété, s’engraissera, puis il se tournera vers d’autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 31:20 - En effet, je les ferai entrer dans le pays où ruissellent le lait et le miel, que j’ai promis par serment à leurs ancêtres : ils y mangeront à satiété et vivront dans l’abondance ; alors ils se tourneront vers d’autres dieux et leur rendront un culte, ils m’irriteront et violeront mon alliance.

Bible en français courant

Deutéronome 31. 20 - En effet, je vais conduire ce peuple sur la terre regorgeant de lait et de miel que j’ai promise à leurs ancêtres; ils auront de quoi se nourrir abondamment et vivre dans l’aisance, ils se mettront à adorer et à servir des dieux étrangers, ils n’auront que mépris pour moi et ils rompront mon alliance.

Bible Annotée

Deutéronome 31,20 - Quand je les aurai fait entrer dans le pays que j’ai promis par serment à leurs pères, pays découlant de lait et de miel, et qu’ils auront mangé et se seront rassasiés et engraissés, et qu’ils se seront tournés vers d’autres dieux et les auront servis, et qu’ils m’auront méprisé, et qu’ils auront rompu mon alliance,

Bible Darby

Deutéronome 31, 20 - Car je l’introduirai dans la terre ruisselante de lait et de miel, que j’ai promise par serment à ses pères, et il mangera, et sera rassasié et engraissé, et se tournera vers d’autres dieux ; et ils les serviront, et ils me mépriseront, et il rompra mon alliance.

Bible Martin

Deutéronome 31:20 - Car je l’introduirai en la terre découlante de lait et de miel, de laquelle j’ai juré à ses pères, et il mangera et sera rassasié, et engraissé ; puis il se détournera vers d’autres dieux, et ils les serviront, et ils m’irriteront par mépris, et enfreindront mon alliance.

Parole Vivante

Deutéronome 31:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 31.20 - Car j’introduirai ce peuple dans le pays au sujet duquel j’ai fait serment à ses pères, pays où coulent le lait et le miel, et il mangera, et sera rassasié et engraissé ; puis il se détournera vers d’autres dieux, et il les servira ; il me méprisera, et il enfreindra mon alliance.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 31:20 - Car je les introduirai dans la terre que j’ai juré de donner à leurs pères, où coulent le lait et le miel. Lorsqu’ils auront mangé, qu’ils se seront rassasiés et engraissés, ils se tourneront vers des dieux étrangers, ils les adoreront, ils parleront contre moi et violeront mon alliance.

Bible Crampon

Deutéronome 31 v 20 - Car, quand j’aurai fait entrer ce peuple dans la terre que j’ai promise par serment à ses pères, terre où coulent le lait et le miel ; qu’il aura mangé et se sera rassasié et engraissé : alors il se tournera vers d’autres dieux, et ils les serviront, ils me mépriseront et il rompra mon alliance.

Bible de Sacy

Deutéronome 31. 20 - Car je les ferai entrer dans la terre que j’ai juré de donner à leurs pères, où. coulent des ruisseaux de lait et de miel. Et lorsqu’ils auront mangé, et qu’ils se seront rassasiés et engraissés, ils se détourneront de moi pour aller après des dieux étrangers, ils les adoreront, ils parleront contre moi, et ils violeront mon alliance.

Bible Vigouroux

Deutéronome 31:20 - Car je les ferai entrer dans la terre que j’ai juré de donner à leurs pères, où coulent le lait et le miel. Et lorsqu’ils auront mangé et qu’ils se seront rassasiés et engraissés, ils se détourneront de moi pour aller après des dieux étrangers ; ils les adoreront, ils parleront contre moi, et ils violeront mon alliance.
[31.20 Je l’introduirai. Le singulier le désigne le peuple d’Israël, nom collectif ; voilà pourquoi Moïse emploie le pluriel immédiatement après.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 31:20 - Car je mène ce peuple sur le sol que j’ai juré [de donner] à ses pères, [sol] ruisselant de lait et de miel ; et il mangera, se rassasiera et s’engraissera, et il se tournera vers d’autres dieux et les servira, et il me méprisera et enfreindra mon alliance.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 31:20 - For when I have brought them into the land flowing with milk and honey, which I swore to give to their fathers, and they have eaten and are full and grown fat, they will turn to other gods and serve them, and despise me and break my covenant.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 31. 20 - When I have brought them into the land flowing with milk and honey, the land I promised on oath to their ancestors, and when they eat their fill and thrive, they will turn to other gods and worship them, rejecting me and breaking my covenant.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 31.20 - For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 31.20 - Porque yo les introduciré en la tierra que juré a sus padres, la cual fluye leche y miel; y comerán y se saciarán, y engordarán; y se volverán a dioses ajenos y les servirán, y me enojarán, e invalidarán mi pacto.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 31.20 - introducam enim eum in terram pro qua iuravi patribus eius lacte et melle manantem cumque comederint et saturati crassique fuerint avertentur ad deos alienos et servient eis et detrahent mihi et irritum facient pactum meum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 31.20 - εἰσάξω γὰρ αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθέντες κορήσουσιν καὶ ἐπιστραφήσονται ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ λατρεύσουσιν αὐτοῖς καὶ παροξυνοῦσίν με καὶ διασκεδάσουσιν τὴν διαθήκην μου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 31.20 - Wenn ich sie nun in das Land bringe, das ich ihren Vätern zugeschworen habe, das von Milch und Honig fließt, und sie essen und satt und fett werden, so werden sie sich andern Göttern zuwenden und ihnen dienen und mich verachten und meinen Bund brechen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 31:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV