Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 31:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 31:2 - Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Parole de vie
Deutéronome 31.2 - « Maintenant, j’ai 120 ans, je ne peux plus être votre chef. Le Seigneur m’a dit que je ne passerai pas le fleuve Jourdain.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 31. 2 - Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Bible Segond 21
Deutéronome 31: 2 - « Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de 120 ans. Je ne pourrai plus partir en campagne et en revenir, et l’Éternel m’a dit : ‹ Tu ne passeras pas ce Jourdain. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 31:2 - - J’ai maintenant cent vingt ans, je ne pourrai plus marcher à votre tête. L’Éternel m’a dit que je ne traverserai pas le Jourdain que voici.
Bible en français courant
Deutéronome 31. 2 - « J’ai maintenant cent vingt ans; je ne suis plus en état de vous diriger. D’ailleurs le Seigneur m’a dit que je ne franchirai pas le Jourdain.
Bible Annotée
Deutéronome 31,2 - et il leur dit : Je suis âgé aujourd’hui de cent vingt ans ; je ne pourrai plus sortir et entrer [parmi vous], et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Bible Darby
Deutéronome 31, 2 - Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer ; et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Bible Martin
Deutéronome 31:2 - Et leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de six vingts ans, je ne pourrai plus aller ni venir ; aussi l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain.
Parole Vivante
Deutéronome 31:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 31.2 - Et leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans ; je ne pourrai plus aller ni venir, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 31:2 - Et il leur dit : J’ai présentement cent vingt ans ; je ne puis plus vous conduire, surtout parce que le Seigneur m’a dit : Vous ne passerez pas le Jourdain.
Bible Crampon
Deutéronome 31 v 2 - Il leur dit : « Aujourd’hui, je suis âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer, et Yahweh m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Bible de Sacy
Deutéronome 31. 2 - et leur dit : J’ai présentement cent vingt ans ; je ne puis plus vous conduire, principalement après que le Seigneur m’a dit : Vous ne passerez point ce fleuve du Jourdain.
Bible Vigouroux
Deutéronome 31:2 - et il leur dit : J’ai actuellement cent vingt ans ; je ne puis plus te conduire, principalement après que le Seigneur m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain. [31.2 Voir Nombres, 27, 13 ; Deutéronome, 3, 27. ― Entrer et sortir, à votre tête, c’est-à-dire vous conduire.]
Bible de Lausanne
Deutéronome 31:2 - et il leur dit : J’ai aujourd’hui cent vingt ans ; je ne peux plus aller et venir {Héb. sortir et entrer.} et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 31:2 - And he said to them, I am 120 years old today. I am no longer able to go out and come in. The Lord has said to me, You shall not go over this Jordan.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 31. 2 - “I am now a hundred and twenty years old and I am no longer able to lead you. The Lord has said to me, ‘You shall not cross the Jordan.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 31.2 - And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 31.2 - y les dijo: Este día soy de edad de ciento veinte años; no puedo más salir ni entrar; además de esto Jehová me ha dicho: No pasarás este Jordán.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 31.2 - et dixit ad eos centum viginti annorum sum hodie non possum ultra egredi et ingredi praesertim cum et Dominus dixerit mihi non transibis Iordanem istum
Deutéronome 31.2 - Ich bin heute hundertundzwanzig Jahre alt, ich kann nicht mehr aus und eingehen; auch hat der HERR zu mir gesagt: Du sollst diesen Jordan nicht überschreiten!
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 31:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !