Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 31:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 31:2 - Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Parole de vie

Deutéronome 31.2 - « Maintenant, j’ai 120 ans, je ne peux plus être votre chef. Le Seigneur m’a dit que je ne passerai pas le fleuve Jourdain.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 31. 2 - Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Bible Segond 21

Deutéronome 31: 2 - « Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de 120 ans. Je ne pourrai plus partir en campagne et en revenir, et l’Éternel m’a dit : ‹ Tu ne passeras pas ce Jourdain. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 31:2 - - J’ai maintenant cent vingt ans, je ne pourrai plus marcher à votre tête. L’Éternel m’a dit que je ne traverserai pas le Jourdain que voici.

Bible en français courant

Deutéronome 31. 2 - « J’ai maintenant cent vingt ans; je ne suis plus en état de vous diriger. D’ailleurs le Seigneur m’a dit que je ne franchirai pas le Jourdain.

Bible Annotée

Deutéronome 31,2 - et il leur dit : Je suis âgé aujourd’hui de cent vingt ans ; je ne pourrai plus sortir et entrer [parmi vous], et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Bible Darby

Deutéronome 31, 2 - Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer ; et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Bible Martin

Deutéronome 31:2 - Et leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de six vingts ans, je ne pourrai plus aller ni venir ; aussi l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain.

Parole Vivante

Deutéronome 31:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 31.2 - Et leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans ; je ne pourrai plus aller ni venir, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 31:2 - Et il leur dit : J’ai présentement cent vingt ans ; je ne puis plus vous conduire, surtout parce que le Seigneur m’a dit : Vous ne passerez pas le Jourdain.

Bible Crampon

Deutéronome 31 v 2 - Il leur dit : « Aujourd’hui, je suis âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer, et Yahweh m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Bible de Sacy

Deutéronome 31. 2 - et leur dit : J’ai présentement cent vingt ans ; je ne puis plus vous conduire, principalement après que le Seigneur m’a dit : Vous ne passerez point ce fleuve du Jourdain.

Bible Vigouroux

Deutéronome 31:2 - et il leur dit : J’ai actuellement cent vingt ans ; je ne puis plus te conduire, principalement après que le Seigneur m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain.
[31.2 Voir Nombres, 27, 13 ; Deutéronome, 3, 27. ― Entrer et sortir, à votre tête, c’est-à-dire vous conduire.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 31:2 - et il leur dit : J’ai aujourd’hui cent vingt ans ; je ne peux plus aller et venir
{Héb. sortir et entrer.} et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 31:2 - And he said to them, I am 120 years old today. I am no longer able to go out and come in. The Lord has said to me, You shall not go over this Jordan.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 31. 2 - “I am now a hundred and twenty years old and I am no longer able to lead you. The Lord has said to me, ‘You shall not cross the Jordan.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 31.2 - And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 31.2 - y les dijo: Este día soy de edad de ciento veinte años; no puedo más salir ni entrar; además de esto Jehová me ha dicho: No pasarás este Jordán.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 31.2 - et dixit ad eos centum viginti annorum sum hodie non possum ultra egredi et ingredi praesertim cum et Dominus dixerit mihi non transibis Iordanem istum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 31.2 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον οὐ δυνήσομαι ἔτι εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι κύριος δὲ εἶπεν πρός με οὐ διαβήσῃ τὸν Ιορδάνην τοῦτον.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 31.2 - Ich bin heute hundertundzwanzig Jahre alt, ich kann nicht mehr aus und eingehen; auch hat der HERR zu mir gesagt: Du sollst diesen Jordan nicht überschreiten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 31:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !