Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 29:27
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 29:27 - Alors la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
Parole de vie
Deutéronome 29.27 - Il a arraché ses habitants de leurs terres dans sa terrible et violente colère. Et il les a chassés dans un pays étranger où ils se trouvent encore aujourd’hui. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 29. 27 - Alors la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
Bible Segond 21
Deutéronome 29: 27 - L’Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation et il les a jetés dans un autre pays, comme on le voit aujourd’hui. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 29:27 - Dans sa colère, sa fureur et son indignation, il a déraciné ce peuple de son pays et l’a chassé dans un pays étranger où il vit encore aujourd’hui. »
Bible en français courant
Deutéronome 29. 27 - il a déversé son ardente et terrible colère sur son peuple, il l’a arraché à sa terre et l’a chassé dans un pays étranger, où il se trouve encore aujourd’hui. »
Bible Annotée
Deutéronome 29,27 - Et la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
Bible Darby
Deutéronome 29, 27 - Et la colère de l’Éternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre.
Bible Martin
Deutéronome 29:27 - À cause de cela la colère de l’Éternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
Parole Vivante
Deutéronome 29:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 29.27 - Et la colère de l’Éternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre ;
Grande Bible de Tours
Deutéronome 29:27 - Qu’il les a chassés de leur pays dans sa colère, dans sa fureur et dans son extrême indignation, et qu’il les a jetés dans une terre étrangère, comme on le voit aujourd’hui.
Bible Crampon
Deutéronome 29 v 27 - Yahweh les a arrachés de leur sol avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et il les a jetés sur une autre terre, comme on le voit aujourd’hui. »
Bible de Sacy
Deutéronome 29. 27 - C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre le peuple de ce pays ; qu’il a fait fondre sur eux toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre ;
Bible Vigouroux
Deutéronome 29:27 - qu’il les a chassés de leur pays dans sa colère, dans sa fureur et dans son extrême indignation, et qu’il les a envoyés bien loin dans une terre étrangère, comme on le voit aujourd’hui.
Bible de Lausanne
Deutéronome 29:27 - et l’Éternel les a arrachés de dessus leur sol, avec colère, avec fureur et avec un grand courroux, et il les a jetés sur {Héb. à.} une terre étrangère, comme [on le voit] aujourd’hui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 29:27 - Therefore the anger of the Lord was kindled against this land, bringing upon it all the curses written in this book,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 29. 27 - Therefore the Lord’s anger burned against this land, so that he brought on it all the curses written in this book.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 29.27 - And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 29.27 - Por tanto, se encendió la ira de Jehová contra esta tierra, para traer sobre ella todas las maldiciones escritas en este libro;
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 29.27 - et eiecit eos de terra sua in ira et furore et indignatione maxima proiecitque in terram alienam sicut hodie conprobatur
Deutéronome 29.27 - Darum entbrannte der Zorn des HERRN über dieses Land, daß er über sie alle Flüche kommen ließ, die in diesem Buche geschrieben sind!
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 29:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !