Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 29:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 29:22 - Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l’étranger qui viendra d’une terre lointaine, — à la vue des plaies et des maladies dont l’Éternel aura frappé ce pays, à la vue du soufre, du sel,

Parole de vie

Deutéronome 29.22 - « Tout ce pays est brûlé par une poussière de feu et par le sel. On ne peut rien semer, rien planter. Aucune herbe ne pousse. C’est comme à Sodome et à Gomorrhe, à Adma et à Seboïm, les villes que le Seigneur a détruites dans sa violente colère. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 29. 22 - Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l’étranger qui viendra d’une terre lointaine, à la vue des plaies et des maladies dont l’Éternel aura frappé ce pays, à la vue du soufre, du sel,

Bible Segond 21

Deutéronome 29: 22 - Ils verront tout le pays brûlé par le soufre et le sel, sans aucune semence, ni produit, ni herbe qui pousse, comme lors de la catastrophe qui a frappé Sodome, Gomorrhe, Adma et Tseboïm, ces villes que l’Éternel a détruites dans sa colère et sa fureur,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 29:22 - lorsqu’ils constateront que tout est ravagé par le soufre, le sel et le feu, que la terre est inculte et improductive au point qu’aucune herbe n’y pousse, qu’elle est ruinée comme Sodome et Gomorrhe, Adma et Tseboïm, ces villes que l’Éternel a détruites dans sa colère ardente,

Bible en français courant

Deutéronome 29. 22 - « Tout ce pays est brûlé par le soufre et le sel; on ne peut rien y semer, rien y faire pousser, aucune herbe même ne s’y développerait. Son sort est identique à celui de Sodome et de Gomorrhe, d’Adma et de Seboïm, les villes que le Seigneur a détruites dans son ardente colère. »

Bible Annotée

Deutéronome 29,22 - Et quand la génération à venir, vos fils qui viendront après vous, et l’étranger qui arrivera d’une terre lointaine, verront les fléaux et calamités dont l’Éternel aura frappé ce pays-là,

Bible Darby

Deutéronome 29, 22 - Et la génération à venir, vos fils qui se lèveront après vous, et l’étranger qui viendra d’un pays éloigné, diront, lorsqu’ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l’Éternel l’aura affligé ;

Bible Martin

Deutéronome 29:22 - Et la génération à venir, vos enfants qui viendront après vous, et le forain qui viendra d’un pays éloigné, diront lorsqu’ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l’Éternel l’affligera ;

Parole Vivante

Deutéronome 29:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 29.22 - Et la génération à venir, vos enfants qui se lèveront après vous, et l’étranger qui viendra d’un pays éloigné, diront, - quand ils verront les plaies de ce pays et les maladies dont l’Éternel l’aura affligé,

Grande Bible de Tours

Deutéronome 29:22 - Voyant cette terre consumée par le soufre et par un sel brûlant, de sorte qu’on ne l’ensemence plus, et ne produisant aucune verdure, image de la ruine de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Séboïm, que le Seigneur a détruites dans sa colère et dans sa fureur ;

Bible Crampon

Deutéronome 29 v 22 - du soufre et du sel, de l’embrasement de toute cette terre, qui ne sera pas ensemencée, ne produira pas de fruits, sur laquelle ne croîtra aucune herbe, comme il arriva au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d’Adama et de Seboïm, que Yahweh bouleversa dans sa colère et dans sa fureur, —

Bible de Sacy

Deutéronome 29. 22 - La postérité qui viendra après nous, les enfants qui naîtront dans la suite d’âge en âge, et les étrangers qui seront venus de loin, voyant les plaies de ce pays, et les langueurs dont le Seigneur l’aura affligé ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 29:22 - voyant qu’il l’aura consumé par le soufre et par un sel brûlant, de sorte qu’on n’y jette plus aucune semence, et qu’il n’y puisse plus pousser aucune verdure, et qu’il y renouvelle une image (à l’exemple) de la ruine de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Séboïm, que le Seigneur a détruites dans sa colère et dans sa fureur ;
[29.22 Voir Genèse, 19, 24. ― De Sodome. Voir Genèse, note 13.10.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 29:22 - Ce n’est que soufre et sel, toute cette terre
{Héb. la terre d’elle.} n’est qu’embrasement ; elle n’est pas semée, elle ne produit rien, et aucune herbe n’y croît ; c’est comme le bouleversement de Sodome et de Gomore, d’Adma et de Tséboïm, que l’Éternel a bouleversées dans sa colère et dans sa fureur !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 29:22 - And the next generation, your children who rise up after you, and the foreigner who comes from a far land, will say, when they see the afflictions of that land and the sicknesses with which the Lord has made it sick&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 29. 22 - Your children who follow you in later generations and foreigners who come from distant lands will see the calamities that have fallen on the land and the diseases with which the Lord has afflicted it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 29.22 - So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 29.22 - Y dirán las generaciones venideras, vuestros hijos que se levanten después de vosotros, y el extranjero que vendrá de lejanas tierras, cuando vieren las plagas de aquella tierra, y sus enfermedades de que Jehová la habrá hecho enfermar

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 29.22 - sulphure et salis ardore conburens ita ut ultra non seratur nec virens quippiam germinet in exemplum subversionis Sodomae et Gomorrae Adamae et Seboim quas subvertit Dominus in ira et furore suo

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 29.22 - θεῖον καὶ ἅλα κατακεκαυμένον πᾶσα ἡ γῆ αὐτῆς οὐ σπαρήσεται οὐδὲ ἀνατελεῖ οὐδὲ μὴ ἀναβῇ ἐπ’ αὐτὴν πᾶν χλωρόν ὥσπερ κατεστράφη Σοδομα καὶ Γομορρα Αδαμα καὶ Σεβωιμ ἃς κατέστρεψεν κύριος ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 29.22 - so daß die Nachkommen, eure Kinder, die nach euch aufkommen werden, und die Fremden, die aus fernen Ländern kommen, sagen werden; wenn sie die Plagen dieses Landes und die Krankheiten sehen, welche der HERR demselben auferlegt hat,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 29:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV