Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 28:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 28:8 - L’Éternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Parole de vie
Deutéronome 28.8 - Le Seigneur votre Dieu protégera vos greniers et il fera réussir tout ce que vous entreprendrez. Il vous bénira dans le pays qu’il vous donnera.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 28. 8 - L’Éternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Bible Segond 21
Deutéronome 28: 8 - « L’Éternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 28:8 - L’Éternel vous bénira en remplissant vos greniers et en faisant réussir tout ce que vous entreprendrez. Oui, l’Éternel votre Dieu vous bénira dans le pays qu’il vous donnera.
Bible en français courant
Deutéronome 28. 8 - Le Seigneur votre Dieu protégera tout ce que vous aurez amassé dans vos greniers, il fera prospérer tout ce que vous entreprendrez. Oui, il vous comblera de bienfaits dans le pays qu’il vous accordera.
Bible Annotée
Deutéronome 28,8 - Par l’ordre de l’Éternel tu auras la bénédiction avec toi dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras la main ; il te bénira dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne.
Bible Darby
Deutéronome 28, 8 - L’Éternel commandera à la bénédiction d’être avec toi, dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras ta main ; et il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Bible Martin
Deutéronome 28:8 - L’Éternel commandera à la bénédiction qu’elle soit avec toi, dans tes greniers, et dans tout ce à quoi tu mettras ta main ; et il te bénira au pays que l’Éternel ton Dieu te donne.
Parole Vivante
Deutéronome 28:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 28.8 - L’Éternel commandera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras la main ; et il te bénira dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 28:8 - Le Seigneur répandra sa bénédiction sur vos celliers et sur tous les travaux de vos mains ; et il vous bénira dans le pays que vous aurez reçu de lui.
Bible Crampon
Deutéronome 28 v 8 - Yahweh commandera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans tout travail de tes mains ! Il te bénira dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu.
Bible de Sacy
Deutéronome 28. 8 - Le Seigneur répandra sa bénédiction sur vos celliers, et sur tous les travaux de vos mains ; et il vous bénira dans le pays que vous aurez reçu de lui.
Bible Vigouroux
Deutéronome 28:8 - Le Seigneur répandra sa bénédiction sur tes celliers et sur tous les travaux de tes mains ; et il te bénira dans le pays que tu auras reçu de lui.
Bible de Lausanne
Deutéronome 28:8 - L’Éternel commandera à la bénédiction [d’être] avec toi dans tes greniers et dans toute entreprise de ta main, et il te bénira sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 28:8 - The Lord will command the blessing on you in your barns and in all that you undertake. And he will bless you in the land that the Lord your God is giving you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 28. 8 - The Lord will send a blessing on your barns and on everything you put your hand to. The Lord your God will bless you in the land he is giving you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 28.8 - The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 28.8 - Jehová te enviará su bendición sobre tus graneros, y sobre todo aquello en que pusieres tu mano; y te bendecirá en la tierra que Jehová tu Dios te da.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 28.8 - emittet Dominus benedictionem super cellaria tua et super omnia opera manuum tuarum benedicetque tibi in terra quam acceperis
Deutéronome 28.8 - Der HERR wird dem Segen gebieten, daß er mit dir sei in deinen Scheunen und in allem Geschäft deiner Hand, und er wird dich segnen in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 28:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !