Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 28:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 28:8 - L’Éternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Parole de vie

Deutéronome 28.8 - Le Seigneur votre Dieu protégera vos greniers et il fera réussir tout ce que vous entreprendrez. Il vous bénira dans le pays qu’il vous donnera.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28. 8 - L’Éternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Bible Segond 21

Deutéronome 28: 8 - « L’Éternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 28:8 - L’Éternel vous bénira en remplissant vos greniers et en faisant réussir tout ce que vous entreprendrez. Oui, l’Éternel votre Dieu vous bénira dans le pays qu’il vous donnera.

Bible en français courant

Deutéronome 28. 8 - Le Seigneur votre Dieu protégera tout ce que vous aurez amassé dans vos greniers, il fera prospérer tout ce que vous entreprendrez. Oui, il vous comblera de bienfaits dans le pays qu’il vous accordera.

Bible Annotée

Deutéronome 28,8 - Par l’ordre de l’Éternel tu auras la bénédiction avec toi dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras la main ; il te bénira dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne.

Bible Darby

Deutéronome 28, 8 - L’Éternel commandera à la bénédiction d’être avec toi, dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras ta main ; et il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Bible Martin

Deutéronome 28:8 - L’Éternel commandera à la bénédiction qu’elle soit avec toi, dans tes greniers, et dans tout ce à quoi tu mettras ta main ; et il te bénira au pays que l’Éternel ton Dieu te donne.

Parole Vivante

Deutéronome 28:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 28.8 - L’Éternel commandera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras la main ; et il te bénira dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 28:8 - Le Seigneur répandra sa bénédiction sur vos celliers et sur tous les travaux de vos mains ; et il vous bénira dans le pays que vous aurez reçu de lui.

Bible Crampon

Deutéronome 28 v 8 - Yahweh commandera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans tout travail de tes mains ! Il te bénira dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu.

Bible de Sacy

Deutéronome 28. 8 - Le Seigneur répandra sa bénédiction sur vos celliers, et sur tous les travaux de vos mains ; et il vous bénira dans le pays que vous aurez reçu de lui.

Bible Vigouroux

Deutéronome 28:8 - Le Seigneur répandra sa bénédiction sur tes celliers et sur tous les travaux de tes mains ; et il te bénira dans le pays que tu auras reçu de lui.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28:8 - L’Éternel commandera à la bénédiction [d’être] avec toi dans tes greniers et dans toute entreprise de ta main, et il te bénira sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 28:8 - The Lord will command the blessing on you in your barns and in all that you undertake. And he will bless you in the land that the Lord your God is giving you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 28. 8 - The Lord will send a blessing on your barns and on everything you put your hand to. The Lord your God will bless you in the land he is giving you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 28.8 - The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 28.8 - Jehová te enviará su bendición sobre tus graneros, y sobre todo aquello en que pusieres tu mano; y te bendecirá en la tierra que Jehová tu Dios te da.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 28.8 - emittet Dominus benedictionem super cellaria tua et super omnia opera manuum tuarum benedicetque tibi in terra quam acceperis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 28.8 - ἀποστείλαι κύριος ἐπὶ σὲ τὴν εὐλογίαν ἐν τοῖς ταμιείοις σου καὶ ἐν πᾶσιν οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 28.8 - Der HERR wird dem Segen gebieten, daß er mit dir sei in deinen Scheunen und in allem Geschäft deiner Hand, und er wird dich segnen in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 28:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV