Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 28:49
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 28:49 - L’Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d’un vol d’aigle, une nation dont tu n’entendras point la langue,
Parole de vie
Deutéronome 28.49 - Le Seigneur lancera contre vous un peuple venu de loin, du bout du monde, et vous ne connaîtrez pas la langue de ce peuple. Il tombera sur vous comme un aigle tombe sur un mouton.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 28. 49 - L’Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d’un vol d’aigle, une nation dont tu ne comprendras point la langue,
Bible Segond 21
Deutéronome 28: 49 - L’Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d’un vol d’aigle. Ce sera une nation dont tu ne comprendras pas la langue,
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 28:49 - Il lancera contre vous, depuis les confins du monde, une nation lointaine dont vous ne comprendrez pas la langue, elle fondra sur vous comme un aigle sur sa proie.
Bible en français courant
Deutéronome 28. 49 - De très loin, du bout du monde, il fera venir une nation dont vous ne connaîtrez pas la langue, et il la lancera contre vous, comme un aigle qui fond sur sa proie.
Bible Annotée
Deutéronome 28,49 - L’Éternel fera lever contre toi une nation lointaine venant des extrémités de la terre, rapide comme l’aigle en son vol, nation dont tu n’entendras point la langue,
Bible Darby
Deutéronome 28, 49 - L’Éternel amènera contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation semblable à l’aigle qui vole, une nation dont tu n’entends pas la langue,
Bible Martin
Deutéronome 28:49 - L’Éternel fera lever contre toi de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme vole l’aigle ; une nation dont tu n’entendras pas la langue.
Parole Vivante
Deutéronome 28:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 28.49 - L’Éternel fera lever contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme l’aigle, une nation dont tu n’entendras point la langue,
Grande Bible de Tours
Deutéronome 28:49 - Le Seigneur appellera d’un pays lointain et des extrémités de la terre un peuple qui fondra sur vous comme l’aigle fond sur sa proie, et dont vous ne pourrez comprendre la langue ;
Bible Crampon
Deutéronome 28 v 49 - Yahweh fera partir contre toi de loin, des extrémités de la terre, une nation à la marche rapide comme le vol de l’aigle, nation dont tu n’entendras pas le langage,
Bible de Sacy
Deutéronome 28. 49 - Le Seigneur fera venir d’un pays reculé et des extrémités de la terre, un peuple qui fondra sur vous comme un aigle fond sur sa proie, et dont vous ne pourrez entendre la langue ;
Bible Vigouroux
Deutéronome 28:49 - Le Seigneur fera venir d’un pays reculé et des extrémités de la terre un peuple qui fondra sur toi comme un aigle fond sur sa proie, et dont tu ne pourras entendre la langue ;
Bible de Lausanne
Deutéronome 28:49 - L’Éternel amènera sur toi, de loin, du bout de la terre, une nation pareille à l’aigle qui vole, une nation dont tu n’entendras pas la langue ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 28:49 - The Lord will bring a nation against you from far away, from the end of the earth, swooping down like the eagle, a nation whose language you do not understand,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 28. 49 - The Lord will bring a nation against you from far away, from the ends of the earth, like an eagle swooping down, a nation whose language you will not understand,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 28.49 - The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 28.49 - Jehová traerá contra ti una nación de lejos, del extremo de la tierra, que vuele como águila, nación cuya lengua no entiendas;
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 28.49 - adducet Dominus super te gentem de longinquo et de extremis finibus terrae in similitudinem aquilae volantis cum impetu cuius linguam intellegere non possis
Deutéronome 28.49 - Der HERR wird gegen dich aufbieten ein Volk aus der Ferne, vom Ende der Erde, das wie ein Adler daherfliegt, ein Volk, dessen Sprache du nicht verstehen kannst;
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 28:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !