Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 28:37
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 28:37 - Et tu seras un sujet d’étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te mènera.
Parole de vie
Deutéronome 28.37 - Tous les peuples chez qui le Seigneur vous conduira seront très étonnés de ce qui vous arrive. Ils se moqueront de vous et vous insulteront.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 28. 37 - Et tu seras un sujet d’étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te mènera.
Bible Segond 21
Deutéronome 28: 37 - Tu seras un sujet d’étonnement, de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te conduira.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 28:37 - Tous les peuples chez lesquels l’Éternel vous aura menés seront abasourdis de votre sort, vous serez le sujet de leurs moqueries et ils vous tourneront en dérision.
Bible en français courant
Deutéronome 28. 37 - Tous les peuples chez qui le Seigneur vous aura conduits seront stupéfaits de ce qui vous arrive; ils se mettront à ricaner à votre sujet et à se moquer de vous.
Bible Annotée
Deutéronome 28,37 - Et tu deviendras un sujet d’étonnement, de fable et de sarcasme parmi tous les peuples chez lesquels te conduira l’Éternel.
Bible Darby
Deutéronome 28, 37 - et tu seras un sujet d’étonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples où l’Éternel t’emmènera.
Bible Martin
Deutéronome 28:37 - Et tu seras là un sujet d’étonnement, de railleries, et d’invectives parmi tous les peuples vers lesquels l’Éternel t’aura emmené.
Parole Vivante
Deutéronome 28:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 28.37 - Et tu seras un sujet d’étonnement, de raillerie et de sarcasme, parmi tous les peuples où l’Éternel t’aura emmené.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 28:37 - Et vous serez plongé dans une extrême misère, le jouet et la fable de tous les peuples chez lesquels le Seigneur vous aura emmené.
Bible Crampon
Deutéronome 28 v 37 - et tu deviendras un sujet d’étonnement, de fable et de raillerie, parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te mènera.
Bible de Sacy
Deutéronome 28. 37 - Et vous serez dans la dernière misère, et comme le jouet et la fable de tous les peuples où le Seigneur vous aura conduit.
Bible Vigouroux
Deutéronome 28:37 - et tu seras dans la dernière misère (perdu), et comme le jouet et la fable de tous les peuples parmi lesquels le Seigneur t’aura conduit.
Bible de Lausanne
Deutéronome 28:37 - Et tu deviendras un étonnement, un proverbe et un sarcasme parmi tous les peuples où l’Éternel te mènera.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 28:37 - And you shall become a horror, a proverb, and a byword among all the peoples where the Lord will lead you away.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 28. 37 - You will become a thing of horror, a byword and an object of ridicule among all the peoples where the Lord will drive you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 28.37 - And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 28.37 - Y serás motivo de horror, y servirás de refrán y de burla a todos los pueblos a los cuales te llevará Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 28.37 - et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis ad quos te introduxerit Dominus