Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 27:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 27:5 - Là, tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer ;

Parole de vie

Deutéronome 27.5 - Là, vous construirez un autel pour le Seigneur votre Dieu, avec des pierres qu’aucun outil en fer n’a jamais touchées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27. 5 - Là, tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer ;

Bible Segond 21

Deutéronome 27: 5 - Là, tu construiras un autel à l’Éternel, ton Dieu. Ce sera un autel en pierres, que tu ne travailleras pas avec le fer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 27:5 - Au même endroit, vous construirez un autel à l’Éternel votre Dieu, avec des pierres qu’aucun ciseau de fer n’aura encore touchées.

Bible en français courant

Deutéronome 27. 5 - Ensuite vous construirez au même endroit un autel pour le Seigneur votre Dieu, au moyen de pierres qu’aucun outil de fer n’a touchées;

Bible Annotée

Deutéronome 27,5 - Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer.

Bible Darby

Deutéronome 27, 5 - Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras pas le fer :

Bible Martin

Deutéronome 27:5 - Tu bâtiras aussi là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel, [dis-je], de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.

Parole Vivante

Deutéronome 27:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 27.5 - Tu bâtiras aussi là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 27:5 - Vous érigerez aussi au Seigneur votre Dieu un autel de pierres que le fer n’aura point touchées,

Bible Crampon

Deutéronome 27 v 5 - Et tu bâtiras là un autel à Yahweh, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer.

Bible de Sacy

Deutéronome 27. 5 - Vous dresserez là aussi au Seigneur, votre Dieu, un autel de pierres où le fer n’aura point touché,

Bible Vigouroux

Deutéronome 27:5 - Tu dresseras là aussi au Seigneur ton Dieu un autel de pierres, auxquelles le fer n’aura pas touché,

Bible de Lausanne

Deutéronome 27:5 - Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras
{Héb. balanceras.} pas le fer :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 27:5 - And there you shall build an altar to the Lord your God, an altar of stones. You shall wield no iron tool on them;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 27. 5 - Build there an altar to the Lord your God, an altar of stones. Do not use any iron tool on them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 27.5 - And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 27.5 - y edificarás allí un altar a Jehová tu Dios, altar de piedras; no alzarás sobre ellas instrumento de hierro.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 27.5 - et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 27.5 - καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου θυσιαστήριον ἐκ λίθων οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπ’ αὐτοὺς σίδηρον.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 27.5 - Und du sollst daselbst dem HERRN, deinem Gott, einen Altar bauen, einen Altar von Steinen; über diese sollst du kein Eisen schwingen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 27:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV