Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 27:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 27:2 - Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.

Parole de vie

Deutéronome 27.2 - Le jour où vous traverserez le fleuve Jourdain pour entrer dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne, vous prendrez de grandes pierres, vous les mettrez debout et vous les couvrirez de chaux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27. 2 - Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.

Bible Segond 21

Deutéronome 27: 2 - « Une fois passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres que tu enduiras de chaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 27:2 - Le jour où vous traverserez le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Éternel votre Dieu vous donne, vous érigerez de grandes pierres et vous les enduirez de chaux.

Bible en français courant

Deutéronome 27. 2 - Le jour où vous traverserez le Jourdain pour entrer dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne, vous dresserez de grandes pierres que vous peindrez en blanc;

Bible Annotée

Deutéronome 27,2 - Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.

Bible Darby

Deutéronome 27, 2 - et il arrivera que le jour où vous passerez le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux ;

Bible Martin

Deutéronome 27:2 - C’est qu’au jour que tu auras passé le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux ;

Parole Vivante

Deutéronome 27:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 27.2 - Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 27:2 - Et lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera, vous dresserez de grandes pierres enduites de chaux,

Bible Crampon

Deutéronome 27 v 2 - Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux,

Bible de Sacy

Deutéronome 27. 2 - Et lorsqu’ayant passé le Jourdain, vous serez entré dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, vous donnera, vous élèverez de grandes pierres que vous enduirez de chaux,

Bible Vigouroux

Deutéronome 27:2 - Et lorsqu’ayant passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donnera, tu élèveras de grandes pierres que tu enduiras de chaux

Bible de Lausanne

Deutéronome 27:2 - Et au jour où vous passerez le Jourdain [pour arriver] à la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu te dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 27:2 - And on the day you cross over the Jordan to the land that the Lord your God is giving you, you shall set up large stones and plaster them with plaster.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 27. 2 - When you have crossed the Jordan into the land the Lord your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 27.2 - And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 27.2 - Y el día que pases el Jordán a la tierra que Jehová tu Dios te da, levantarás piedras grandes, y las revocarás con cal;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 27.2 - cumque transieritis Iordanem in terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi eriges ingentes lapides et calce levigabis eos

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 27.2 - καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 27.2 - Und es soll geschehen an dem Tage, da ihr über den Jordan ziehet in das Land, das der HERR, dein Gott, dir gibt, sollst du dir große Steine aufrichten und sie mit Kalk tünchen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 27:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV