Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 25:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 25:4 - Tu n’emmuselleras point le bœuf, quand il foulera le grain.

Parole de vie

Deutéronome 25.4 - Moïse dit : Le bœuf qui travaille pendant la récolte du blé, ne l’empêchez pas de manger les grains.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25. 4 - Tu ne muselleras point le bœuf, quand il foulera le grain.

Bible Segond 21

Deutéronome 25: 4 - « Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foulera le grain.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 25:4 - - Tu ne mettras pas de muselière à un bœuf pendant qu’il foule le blé.

Bible en français courant

Deutéronome 25. 4 - Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé.

Bible Annotée

Deutéronome 25,4 - Tu n’emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain.

Bible Darby

Deutéronome 25, 4 - Tu n’emmuselleras pas le bœuf, pendant qu’il foule le grain.

Bible Martin

Deutéronome 25:4 - Tu n’emmuselleras point ton bœuf, lorsqu’il foule le grain.

Parole Vivante

Deutéronome 25:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 25.4 - Tu n’emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 25:4 - Vous ne lierez point la bouche du bœuf qui foule vos grains dans l’aire.

Bible Crampon

Deutéronome 25 v 4 - Tu ne muselleras pas le bœuf, quand il foulera le grain.

Bible de Sacy

Deutéronome 25. 4 - Vous ne lierez point la bouche du bœuf qui foule vos grains dans l’aire.

Bible Vigouroux

Deutéronome 25:4 - Tu ne lieras pas la bouche du bœuf qui foule tes grains dans l’aire.
[25.4 Voir 1 Corinthiens, 9, 9 ; 1 Timothée, 5, 18.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 25:4 - Tu n’emmuselleras pas le bœuf quand il foulera [le grain].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 25:4 - You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 25. 4 - Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 25.4 - Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 25.4 - No pondrás bozal al buey cuando trillare.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 25.4 - non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 25.4 - οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 25.4 - Du sollst dem Ochsen, wenn er drischt, das Maul nicht verbinden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 25:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV