Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 24:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 24:4 - alors le premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a été souillée, car c’est une abomination devant l’Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.

Parole de vie

Deutéronome 24.4 - Dans ces deux cas, son premier mari ne peut pas reprendre pour femme celle qu’il avait renvoyée. En effet, elle est devenue impure pour lui. Ce serait une chose horrible pour le Seigneur. Vous ne devez pas, en faisant cela, charger d’un péché le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne en partage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24. 4 - alors le premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a été souillée, car c’est une abomination devant l’Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.

Bible Segond 21

Deutéronome 24: 4 - Alors le premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a ainsi été rendue impure, car ce serait une pratique abominable devant l’Éternel, et tu ne chargeras pas d’un péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 24:4 - Dans ce cas, le premier mari qui l’a renvoyée n’aura pas le droit de la reprendre pour femme, car elle est devenue impure pour lui, et ce serait une chose abominable aux yeux de l’Éternel. Vous ne chargerez pas de péché le pays que l’Éternel votre Dieu vous donne en possession.

Bible en français courant

Deutéronome 24. 4 - Dans l’un ou l’autre cas, le premier mari n’a pas le droit de reprendre pour femme celle qu’il a renvoyée, car elle est devenue impure pour lui; le Seigneur jugerait cela abominable. Vous ne devrez pas déshonorer par de telles pratiques le pays que le Seigneur votre Dieu va vous donner en possession.

Bible Annotée

Deutéronome 24,4 - le premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle s’est laissé souiller, car ce serait une abomination aux yeux de l’Éternel, et tu ne chargeras pas de péché le pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.

Bible Darby

Deutéronome 24, 4 - alors son premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour être sa femme, après qu’elle aura été rendue impure ; car c’est une abomination devant l’Éternel : tu ne chargeras pas de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

Bible Martin

Deutéronome 24:4 - Alors son premier mari qui l’avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour [sa] femme, après avoir été [cause] qu’elle s’est souillée ; car c’est une abomination devant l’Éternel ; ainsi tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.

Parole Vivante

Deutéronome 24:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 24.4 - Son premier mari, qui l’avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a été souillée ; car ce serait une abomination devant l’Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 24:4 - Le premier mari ne pourra plus la reprendre pour sa femme, parce qu’elle a été souillée, et qu’elle est devenue abominable devant le Seigneur : ne souillez pas la terre dont le Seigneur votre Dieu doit vous mettre en possession.

Bible Crampon

Deutéronome 24 v 4 - alors le premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme, après qu’elle a été souillée, car c’est une abomination devant Yahweh, et tu n’engageras pas dans le péché le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage.

Bible de Sacy

Deutéronome 24. 4 - le premier mari ne pourra plus la reprendre pour sa femme, parce qu’elle a été souillée, et qu’elle est devenue abominable devant le Seigneur : ne souffrez pas qu’un tel péché se commette dans la terre dont le Seigneur, votre Dieu, doit vous mettre en possession.

Bible Vigouroux

Deutéronome 24:4 - le premier mari ne pourra plus la reprendre pour sa femme, parce qu’elle a été souillée, et qu’elle est devenue abominable devant le Seigneur ; ne souffre pas qu’un tel péché se commette dans la terre dont le Seigneur ton Dieu doit te mettre en possession.

Bible de Lausanne

Deutéronome 24:4 - son premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour être sa femme après qu’elle aura été poussée [par lui] à se souiller ; car c’est une abomination devant la face de l’Éternel, et tu ne chargeras pas de péché la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 24:4 - then her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after she has been defiled, for that is an abomination before the Lord. And you shall not bring sin upon the land that the Lord your God is giving you for an inheritance.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 24. 4 - then her first husband, who divorced her, is not allowed to marry her again after she has been defiled. That would be detestable in the eyes of the Lord. Do not bring sin upon the land the Lord your God is giving you as an inheritance.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 24.4 - Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 24.4 - no podrá su primer marido, que la despidió, volverla a tomar para que sea su mujer, después que fue envilecida; porque es abominación delante de Jehová, y no has de pervertir la tierra que Jehová tu Dios te da por heredad.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 24.4 - non poterit prior maritus recipere eam in uxorem quia polluta est et abominabilis facta est coram Domino ne peccare facias terram tuam quam Dominus Deus tuus tibi tradiderit possidendam

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 24.4 - οὐ δυνήσεται ὁ ἀνὴρ ὁ πρότερος ὁ ἐξαποστείλας αὐτὴν ἐπαναστρέψας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα μετὰ τὸ μιανθῆναι αὐτήν ὅτι βδέλυγμά ἐστιν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 24.4 - so kann ihr erster Mann, der sie entlassen hat, sie nicht wieder nehmen, daß sie alsdann sein Weib sei, nachdem sie verunreinigt worden ist; denn das wäre ein Greuel vor dem HERRN; und du sollst das Land nicht mit Sünde beflecken, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe gegeben hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 24:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV