Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 23:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 23:22 - Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas un péché.

Parole de vie

Deutéronome 23.22 - Moïse dit : Si vous faites le vœu de donner quelque chose au Seigneur votre Dieu, apportez votre offrande sans retard. Sinon, le Seigneur devra vous la réclamer, et vous aurez commis un péché.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23. 22 - Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas un péché.

Bible Segond 21

Deutéronome 23: 22 - « Si tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’accomplir, car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte et tu te chargerais d’un péché.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23:22 - - Quand tu auras fait un vœu à l’Éternel votre Dieu, tu n’en différeras pas l’accomplissement, car l’Éternel ton Dieu ne manquerait pas de t’en demander compte, et tu porterais la responsabilité d’une faute.

Bible en français courant

Deutéronome 23. 22 - Quand vous faites le vœu de présenter une offrande au Seigneur votre Dieu, ne tardez pas à la lui apporter, sinon le Seigneur devra vous la réclamer et vous serez coupables d’un péché.

Bible Annotée

Deutéronome 23,22 - Quand tu auras fait un vœu à l’Éternel ton Dieu, tu ne différeras point de l’accomplir, car l’Éternel ton Dieu ne manquerait pas de t’en demander compte, et tu serais trouvé coupable.

Bible Darby

Deutéronome 23, 22 - mais si tu t’abstiens de faire un vœu, il n’y aura pas du péché sur toi.

Bible Martin

Deutéronome 23:22 - Mais quand tu t’abstiendras de vouer, il n’y aura pas pour cela de péché en toi.

Parole Vivante

Deutéronome 23:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 23.22 - Mais quand tu t’abstiendras de faire des vœux, il n’y aura point de péché en toi.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 23:22 - Lorsque vous aurez fait un vœu au Seigneur votre Dieu, ne différez point de l’accomplir, parce que le Seigneur votre Dieu vous en demandera compte, et si vous différez, il vous sera imputé à péché.

Bible Crampon

Deutéronome 23 v 22 - Quand tu auras fait un vœu à Yahweh, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir ; sinon, Yahweh, ton Dieu, t’en demanderait certainement compte, et tu serais chargé d’un péché.

Bible de Sacy

Deutéronome 23. 22 - Vous éviterez le péché, si vous ne vous engagez par aucune promesse :

Bible Vigouroux

Deutéronome 23:22 - Lorsque tu auras fait un vœu au Seigneur ton Dieu, tu ne différeras point de l’accomplir, parce que le Seigneur ton Dieu t’en demandera compte, et que si tu diffères, cela te sera imputé à péché.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23:22 - Quand tu auras voué un vœu l’Éternel, ton Dieu, tu ne renverras pas de l’accomplir : car l’Éternel, ton Dieu, le rechercherait certainement de ta part, et il y aurait en toi du péché ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 23:22 - But if you refrain from vowing, you will not be guilty of sin.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 23. 22 - But if you refrain from making a vow, you will not be guilty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 23.22 - But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 23.22 - Mas cuando te abstengas de prometer, no habrá en ti pecado.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 23.22 - cum voveris votum Domino Deo tuo non tardabis reddere quia requiret illud Dominus Deus tuus et si moratus fueris reputabit tibi in peccatum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 23.22 - ἐὰν δὲ εὔξῃ εὐχὴν κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ χρονιεῖς ἀποδοῦναι αὐτήν ὅτι ἐκζητῶν ἐκζητήσει κύριος ὁ θεός σου παρὰ σοῦ καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρία.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 23.22 - Wenn du aber unterlässest, zu geloben, so ist es dir keine Sünde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 23:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV