Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 23:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 23:20 - Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.

Parole de vie

Deutéronome 23.20 - Moïse dit : Si vous prêtez quelque chose à un autre Israélite, argent, nourriture ou autre chose, ne lui demandez aucun intérêt.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23. 20 - Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.

Bible Segond 21

Deutéronome 23: 20 - « Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt, ni pour de l’argent, ni pour des vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23:20 - - Lorsque tu prêteras de l’argent, des vivres ou toute autre chose à un compatriote, vous n’exigerez pas d’intérêt de sa part.

Bible en français courant

Deutéronome 23. 20 - Si vous prêtez quelque chose à un compatriote, argent, nourriture ou autre, n’exigez de lui aucun intérêt.

Bible Annotée

Deutéronome 23,20 - Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt, ni pour argent, ni pour denrée, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.

Bible Darby

Deutéronome 23, 20 - Tu prendras un intérêt de l’étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d’intérêt ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres pour le posséder.

Bible Martin

Deutéronome 23:20 - Tu prêteras bien à usure à l’étranger, mais tu ne prêteras point à usure à ton frère ; afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse en tout ce à quoi tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.

Parole Vivante

Deutéronome 23:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 23.20 - Tu pourras prêter à intérêt à l’étranger, mais tu ne prêteras point à intérêt à ton frère ; afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse en toute chose à laquelle tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 23:20 - Vous ne prêterez à usure à votre frère ni de l’argent, ni du grain, ni quoi que ce soit,

Bible Crampon

Deutéronome 23 v 20 - Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour aucune chose qui se prête à intérêt.

Bible de Sacy

Deutéronome 23. 20 - mais seulement aux étrangers. Vous prêterez à votre frère ce dont il aura besoin, sans en tirer aucun intérêt : afin que le Seigneur, votre Dieu, vous bénisse en tout ce que vous ferez dans le pays dont vous devez entrer en possession.

Bible Vigouroux

Deutéronome 23:20 - Tu ne prêteras à usure à ton frère ni de l’argent, ni du grain, ni quelque autre chose que ce soit

Bible de Lausanne

Deutéronome 23:20 - Tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère : ni intérêt d’argent, ni intérêt de nourriture, ni intérêt de chose quelconque qui puisse se prêter à intérêt ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 23:20 - You may charge a foreigner interest, but you may not charge your brother interest, that the Lord your God may bless you in all that you undertake in the land that you are entering to take possession of it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 23. 20 - You may charge a foreigner interest, but not a fellow Israelite, so that the Lord your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 23.20 - Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 23.20 - Del extraño podrás exigir interés, mas de tu hermano no lo exigirás, para que te bendiga Jehová tu Dios en toda obra de tus manos en la tierra adonde vas para tomar posesión de ella.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 23.20 - non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec fruges nec quamlibet aliam rem

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 23.20 - οὐκ ἐκτοκιεῖς τῷ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου καὶ τόκον βρωμάτων καὶ τόκον παντὸς πράγματος οὗ ἂν ἐκδανείσῃς.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 23.20 - Dem Ausländer darfst du Zins auferlegen, deinem Bruder aber sollst du keinen Zins auferlegen, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem, daran du die Hand legst in dem Lande, dahin du kommst, um es einzunehmen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 23:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV