Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 23:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 23:18 - Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque ; car l’un et l’autre sont en abomination à l’Éternel, ton Dieu.

Parole de vie

Deutéronome 23.18 - Moïse dit : Aucun Israélite, homme ou femme, ne doit se prostituer pour servir des dieux étrangers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23. 18 - Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque ; car l’un et l’autre sont en abomination à l’Éternel, ton Dieu.

Bible Segond 21

Deutéronome 23: 18 - « Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël, ni aucun prostitué parmi les fils d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23:18 - - Il n’y aura pas de prostituées sacrées parmi les filles d’Israël, ni d’homme qui se livre à la prostitution sacrée parmi les Israélites.

Bible en français courant

Deutéronome 23. 18 - Aucun Israélite, homme ou femme, ne doit se livrer à la prostitution sacrée.

Bible Annotée

Deutéronome 23,18 - Il n’y aura point de prostituée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura point de prostitué parmi les fils d’Israël.

Bible Darby

Deutéronome 23, 18 - Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, pour aucun vœu, le salaire d’une prostituée, ni le prix d’un chien ; car ils sont tous les deux en abomination à l’Éternel, ton Dieu.

Bible Martin

Deutéronome 23:18 - Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel ton Dieu pour aucun vœu, le salaire d’une paillarde, ni le prix d’un chien ; car ces deux choses sont en abomination devant l’Éternel ton Dieu.

Parole Vivante

Deutéronome 23:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 23.18 - Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel ton Dieu le salaire d’une prostituée, ni le prix d’un chien, pour quelque vœu que ce soit ; car tous les deux sont en abomination à l’Éternel ton Dieu.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 23:18 - Il n’y aura point de courtisane parmi les filles d’Israël, ni de libertin infâme parmi les fils d’Israël.

Bible Crampon

Deutéronome 23 v 18 - Il n’y aura point de prostituée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura point de prostitué parmi les fils d’Israël.

Bible de Sacy

Deutéronome 23. 18 - Vous n’offrirez point dans la maison du Seigneur, votre Dieu, la récompense de la prostituée, ni le prix du chien, quelque vœu que vous ayez fait : parce que l’un et l’autre est abominable devant le Seigneur, votre Dieu.

Bible Vigouroux

Deutéronome 23:18 - Il n’y aura point de femme prostituée (publique) d’entre les filles d’Israël, ni de fornicateur (prostitué) d’entre les enfants d’Israël.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23:18 - Aucune des filles d’Israël ne se consacrera à l’impudicité, et aucun des fils d’Israël ne se consacrera à l’impudicité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 23:18 - You shall not bring the fee of a prostitute or the wages of a dog into the house of the Lord your God in payment for any vow, for both of these are an abomination to the Lord your God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 23. 18 - You must not bring the earnings of a female prostitute or of a male prostitute into the house of the Lord your God to pay any vow, because the Lord your God detests them both.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 23.18 - Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 23.18 - No traerás la paga de una ramera ni el precio de un perro a la casa de Jehová tu Dios por ningún voto; porque abominación es a Jehová tu Dios tanto lo uno como lo otro.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 23.18 - non erit meretrix de filiabus Israhel neque scortator de filiis Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 23.18 - οὐκ ἔσται πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ καὶ οὐκ ἔσται τελισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 23.18 - Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundegeld in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen für irgend ein Gelübde; denn beides ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 23:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV