Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 22:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 22:7 - tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
Parole de vie
Deutéronome 22.7 - Laissez partir la mère et prenez seulement les petits. Alors vous vivrez longtemps et vous serez heureux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 22. 7 - tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
Bible Segond 21
Deutéronome 22: 7 - Tu laisseras partir la mère et tu ne prendras que les petits, afin d’être heureux et de vivre longtemps.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 22:7 - laisse s’envoler la mère, et tu pourras prendre les petits. Si tu agis ainsi, tu seras heureux et tu vivras longtemps.
Bible en français courant
Deutéronome 22. 7 - laissez la mère s’en aller et contentez-vous de prendre les petits. Vous jouirez alors d’une vie longue et heureuse.
Bible Annotée
Deutéronome 22,7 - tu ne manqueras pas de laisser s’envoler la mère, et tu pourras prendre les petits, afin qu’il t’en arrive du bien et que tu prolonges tes jours.
Bible Darby
Deutéronome 22, 7 - tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.
Bible Martin
Deutéronome 22:7 - Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours.
Parole Vivante
Deutéronome 22:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 22.7 - Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 22:7 - Mais, après avoir pris les petits, vous la laisserez aller ; afin que vous soyez heureux, et que vous viviez longtemps.
Bible Crampon
Deutéronome 22 v 7 - tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu ne prendras pour toi que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
Bible de Sacy
Deutéronome 22. 7 - mais ayant pris les petits, vous la laisserez aller : afin que vous soyez heureux, et que vous viviez longtemps.
Bible Vigouroux
Deutéronome 22:7 - mais, ayant pris les petits, tu la laisseras aller, afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps.
Bible de Lausanne
Deutéronome 22:7 - tu laisseras sans faute aller la mère et tu [ne] prendras pour toi [que] les petits {Héb. fils.} afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 22:7 - You shall let the mother go, but the young you may take for yourself, that it may go well with you, and that you may live long.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 22. 7 - You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 22.7 - But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 22.7 - Dejarás ir a la madre, y tomarás los pollos para ti, para que te vaya bien, y prolongues tus días.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 22.7 - sed abire patieris captos tenens filios ut bene sit tibi et longo vivas tempore