Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 22:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 22:4 - Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever.
Parole de vie
Deutéronome 22.4 - Ou encore, vous voyez l’âne ou le bœuf d’un Israélite tomber sur la route. Vous ne pouvez pas laisser son propriétaire le relever tout seul, vous devez l’aider.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 22. 4 - Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever.
Bible Segond 21
Deutéronome 22: 4 - Si tu vois l’âne ou le bœuf de ton frère tombé sur le chemin, tu ne l’ignoreras pas, tu l’aideras à le relever.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 22:4 - Si tu vois l’âne de ton compatriote ou son bœuf tomber sur un chemin, ne t’en désintéresse pas, va aider son propriétaire à relever l’animal.
Bible en français courant
Deutéronome 22. 4 - Si vous voyez un âne ou un bœuf appartenant à un compatriote tomber en chemin, vous ne devez pas non plus laisser le propriétaire s’en occuper seul; aidez-le à relever l’animal.
Bible Annotée
Deutéronome 22,4 - Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre dans le chemin, tu ne te détourneras point d’eux ; tu ne manqueras pas de l’aider à les relever.
Bible Darby
Deutéronome 22, 4 - Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les relever avec lui.
Bible Martin
Deutéronome 22:4 - Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf tombés dans le chemin, tu ne te cacheras point d’eux, [et] tu ne manqueras point de les relever conjointement avec lui.
Parole Vivante
Deutéronome 22:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 22.4 - Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t’en détourneras point ; tu les relèveras avec lui.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 22:4 - Si vous voyez l’âne ou le bœuf de votre frère tombé dans le chemin, vous ne vous détournerez pas, mais vous l’aiderez à le relever.
Bible Crampon
Deutéronome 22 v 4 - Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre dans le chemin, tu ne t’en détourneras point ; tu ne manqueras pas de l’aider à les relever.
Bible de Sacy
Deutéronome 22. 4 - Si vous voyez l’âne ou le bœuf de votre frère tombés dans le chemin, vous n’y serez point indifférent ; mais vous l’aiderez à le relever.
Bible Vigouroux
Deutéronome 22:4 - Si tu vois l’âne ou le bœuf de ton frère tombé dans le chemin, tu ne seras point indifférent, mais tu l’aideras à se (le) relever (avec lui).
Bible de Lausanne
Deutéronome 22:4 - Quand tu verras l’âne de ton frère ou son bœuf, abattus sur le chemin, tu ne t’en cacheras pas : tu ne manqueras pas de les relever avec lui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 22:4 - You shall not see your brother's donkey or his ox fallen down by the way and ignore them. You shall help him to lift them up again.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 22. 4 - If you see your fellow Israelite’s donkey or ox fallen on the road, do not ignore it. Help the owner get it to its feet.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 22.4 - Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 22.4 - Si vieres el asno de tu hermano, o su buey, caído en el camino, no te apartarás de él; le ayudarás a levantarlo.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 22.4 - si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via non despicies sed sublevabis cum eo
Deutéronome 22.4 - Du sollst nicht zusehen, wie der Esel deines Bruders oder sein Ochse auf dem Wege fallen; du sollst dich ihnen nicht entziehen, sondern du sollst ihnen aufhelfen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 22:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !