Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 21:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 21:3 - Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait point servi au travail et qui n’ait point tiré au joug.

Parole de vie

Deutéronome 21.3 - Ils verront quelle est la ville la plus proche. Les anciens de cette ville prendront alors une jeune vache qui n’a jamais travaillé en portant le joug.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21. 3 - Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait point servi au travail et qui n’ait point tiré au joug.

Bible Segond 21

Deutéronome 21: 3 - Quand on aura déterminé quelle est la ville la plus proche du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait jamais servi au travail ni été attelée avec un joug.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 21:3 - pour déterminer la plus proche. Les responsables de cette ville prendront une génisse qui n’aura pas encore été employée au travail et n’aura jamais porté le joug.

Bible en français courant

Deutéronome 21. 3 - pour déterminer quelle est la ville la plus proche. Les anciens de cette ville prendront alors une jeune vache qu’on n’a pas encore fait travailler sous le joug,

Bible Annotée

Deutéronome 21,3 - Et les Anciens de la ville la plus rapprochée de l’homme tué prendront une génisse que l’on n’aura pas encore employée au travail et qui n’aura pas porté le joug.

Bible Darby

Deutéronome 21, 3 - Et quand ils auront établi quelle est la ville la plus rapprochée de l’homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’a pas servi et qui n’a pas tiré au joug,

Bible Martin

Deutéronome 21:3 - Puis les Anciens de la ville la plus proche de l’homme qui aura été tué, prendront une jeune vache du troupeau, de laquelle on ne se soit point servi, [et] qui n’ait point tiré étant sous le joug ;

Parole Vivante

Deutéronome 21:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 21.3 - Puis les anciens de la ville la plus proche de l’homme tué prendront une jeune vache, dont on ne se soit point servi, qui n’ait point tiré au joug ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 21:3 - Et ayant reconnu celle qui sera la plus proche*, les anciens de cette ville prendront dans le troupeau une génisse n’ayant point encore porté le joug, ni labouré la terre ;
Quoique la proximité de la ville ne fût pas une preuve que le meurtrier fût de cette ville, c’était au moins engager par là les magistrats et les anciens à veiller avec plus de soin pour empêcher tous les désordres qui auraient pu se commettre aux environs.

Bible Crampon

Deutéronome 21 v 3 - Et, quant à la ville la plus proche de l’homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’aura pas encore été employée au travail et qui n’aura pas tiré au joug.

Bible de Sacy

Deutéronome 21. 3 - et ayant reconnu celle qui en sera la plus proche, les anciens de cette ville-là prendront dans le troupeau une génisse qui n’aura point encore porté le joug, ni labouré la terre ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 21:3 - et ayant reconnu celle qui en sera la plus rapprochée, les anciens de cette ville(-là) prendront dans le troupeau une génisse qui n’aura point encore porté le joug ni labouré la terre ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 21:3 - Puis la ville la plus proche du tué [étant déterminée], les anciens de cette ville prendront une génisse dont on ne se sera point servi et qui n’aura pas tiré au joug.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 21:3 - And the elders of the city that is nearest to the slain man shall take a heifer that has never been worked and that has not pulled in a yoke.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 21. 3 - Then the elders of the town nearest the body shall take a heifer that has never been worked and has never worn a yoke

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 21.3 - And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 21.3 - Y los ancianos de la ciudad más cercana al lugar donde fuere hallado el muerto, tomarán de las vacas una becerra que no haya trabajado, que no haya llevado yugo;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 21.3 - et quam viciniorem ceteris esse perspexerint seniores civitatis eius tollent vitulam de armento quae non traxit iugum nec terram scidit vomere

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 21.3 - καὶ ἔσται ἡ πόλις ἡ ἐγγίζουσα τῷ τραυματίᾳ καὶ λήμψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης δάμαλιν ἐκ βοῶν ἥτις οὐκ εἴργασται καὶ ἥτις οὐχ εἵλκυσεν ζυγόν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 21.3 - Und welche Stadt zunächst bei dem Erschlagenen sein wird, derselben Stadt Älteste sollen eine junge Kuh von den Rindern nehmen, mit der man noch nicht gearbeitet und die noch an keinem Joch gezogen hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 21:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV