Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 20:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 20:19 - Si tu fais un long siège pour t’emparer d’une ville avec laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache, tu t’en nourriras et tu ne les abattras point ; car l’arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi ?

Parole de vie

Deutéronome 20.19 - Quand vous attaquerez une ville, si vous l’entourez pendant longtemps avant de la prendre, ne coupez pas ses arbres fruitiers. Vous pourrez manger leurs fruits, mais n’abattez pas les arbres. Un arbre des champs n’est pas un homme contre lequel on va se battre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20. 19 - Si tu fais un long siège pour t’emparer d’une ville avec laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache, tu t’en nourriras et tu ne les abattras point ; car l’arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi ?

Bible Segond 21

Deutéronome 20: 19 - « Si tu fais un long siège pour t’emparer d’une ville contre laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras pas les arbres en y portant la hache. Tu t’en nourriras, mais tu ne les abattras pas. En effet, l’arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 20:19 - Lorsque vous attaquerez une ville et que vous serez obligés de prolonger le siège avant de pouvoir vous en emparer, vous ne porterez pas la hache sur les arbres fruitiers des alentours ; vous pourrez en manger les fruits, mais vous ne les abattrez pas, car l’arbre des champs n’est pas un homme pour que vous le traitiez comme un assiégé.

Bible en français courant

Deutéronome 20. 19 - Lorsque vous attaquerez une ville et que vous l’assiégerez longtemps avant de pouvoir la prendre, vous ne détruirez pas les arbres fruitiers des environs. Vous pourrez en manger les fruits, mais vous ne couperez pas les arbres. Un arbre dans la campagne n’est pas un homme contre lequel on part en guerre!

Bible Annotée

Deutéronome 20,19 - Lorsque tu assiégeras longtemps une ville que tu attaques pour t’en emparer, tu n’en détruiras pas les arbres en y portant la hache ; tu en mangeras le fruit et tu ne les abattras pas, (car l’arbre des champs, c’est l’homme), pour les mettre devant toi dans le siège.

Bible Darby

Deutéronome 20, 19 - Quand tu assiégeras une ville pendant plusieurs jours en lui faisant la guerre pour la prendre, tu ne détruiras pas ses arbres en levant la hache contre eux, car tu pourras en manger : tu ne les couperas pas, car l’arbre des champs est-il un homme, pour être assiégé par toi ?

Bible Martin

Deutéronome 20:19 - Quand tu tiendras une ville assiégée durant plusieurs jours, en la battant pour la prendre, tu ne détruiras point ses arbres à coups de cognée, parce que tu en pourras manger ; c’est pourquoi tu ne les couperas point ; car l’arbre des champs [est-il] un homme, pour entrer dans la forteresse.

Parole Vivante

Deutéronome 20:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 20.19 - Quand tu assiégeras une ville pendant longtemps, en l’attaquant pour la prendre, tu ne détruiras point ses arbres à coups de cognée, car tu pourras en manger le fruit ; tu ne les couperas donc point ; car l’arbre des champs est-il un homme, pour être assiégé par toi ?

Grande Bible de Tours

Deutéronome 20:19 - Lorsque vous mettrez le siège devant une ville, et que, le siège tirant en longueur, vous élèverez tout autour des forts et des remparts, afin de la prendre, vous n’abattrez point les arbres dont on peut manger les fruits, et vous ne ravagerez pas avec la hache tout le pays d’alentour, parce que c’est du bois, et non des hommes qui puissent accroître le nombre de vos ennemis.

Bible Crampon

Deutéronome 20 v 19 - Si tu assièges une ville pendant de longs jours, combattant contre elle pour t’en emparer, tu ne détruiras pas les arbres en y portant la hache ; car tu en mangeras le fruit, et tu ne les abattras pas : l’arbre des champs est-il un homme pour que tu l’assièges ?

Bible de Sacy

Deutéronome 20. 19 - Lorsque vous mettrez le siège devant une ville, et que le siège continuant longtemps, vous élèverez tout autour des forts et des remparts, afin de la prendre, vous n’abattrez point les arbres qui portent du fruit dont on peut manger, et vous ne renverserez point à coups de cognées tous les arbres du pays d’alentour, parce que ce n’est que du bois, et non pas des hommes qui puissent accroître le nombre de vos ennemis.

Bible Vigouroux

Deutéronome 20:19 - Lorsque tu assiégeras longtemps une ville, et que tu élèveras tout autour des forts et des remparts afin de la prendre, tu n’abattras point les arbres qui portent du fruit dont on peut manger, et tu ne renverseras point à coups de hache tous les arbres du pays d’alentour, parce que ce n’est que du bois, et non pas des hommes qui puissent accroître le nombre de tes ennemis.

Bible de Lausanne

Deutéronome 20:19 - Quand tu assiégeras pendant longtemps
{Héb. beaucoup de jours.} une ville, lui faisant la guerre pour la prendre, tu ne détruiras pas ses arbres en y portant la hache, mais tu en mangeras [le fruit] et tu ne les couperas pas pour [les faire] entrer dans les ouvrages de siège devant toi ; car l’arbre des champs [est la vie de] l’homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 20:19 - When you besiege a city for a long time, making war against it in order to take it, you shall not destroy its trees by wielding an axe against them. You may eat from them, but you shall not cut them down. Are the trees in the field human, that they should be besieged by you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 20. 19 - When you lay siege to a city for a long time, fighting against it to capture it, do not destroy its trees by putting an ax to them, because you can eat their fruit. Do not cut them down. Are the trees people, that you should besiege them?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 20.19 - When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man’s life) to employ them in the siege:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 20.19 - Cuando sities a alguna ciudad, peleando contra ella muchos días para tomarla, no destruirás sus árboles metiendo hacha en ellos, porque de ellos podrás comer; y no los talarás, porque el árbol del campo no es hombre para venir contra ti en el sitio.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 20.19 - quando obsederis civitatem multo tempore et munitionibus circumdederis ut expugnes eam non succides arbores de quibus vesci potest nec securibus per circuitum debes vastare regionem quoniam lignum est et non homo nec potest bellantium contra te augere numerum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 20.19 - ἐὰν δὲ περικαθίσῃς περὶ πόλιν ἡμέρας πλείους ἐκπολεμῆσαι αὐτὴν εἰς κατάλημψιν αὐτῆς οὐχὶ ἐξολεθρεύσεις τὰ δένδρα αὐτῆς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὰ σίδηρον ἀλλ’ ἢ ἀπ’ αὐτοῦ φάγῃ αὐτὸ δὲ οὐκ ἐκκόψεις μὴ ἄνθρωπος τὸ ξύλον τὸ ἐν τῷ ἀγρῷ εἰσελθεῖν ἀπὸ προσώπου σου εἰς τὸν χάρακα.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 20.19 - Wenn du lange Zeit vor einer Stadt liegen mußt, wider die du streitest, um sie einzunehmen, so sollst du ihre Bäume nicht verderben, indem du die Axt daran legst; denn du kannst davon essen, darum sollst du sie nicht abhauen. Ist denn ein solcher Baum des Feldes ein Mensch, daß er von dir mit in die Belagerung einbezogen wird?

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 20:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV