Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 2:7 - Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien.

Parole de vie

Deutéronome 2.7 - Oui, le Seigneur votre Dieu vous a bénis dans tout ce que vous avez fait. Il a veillé sur vous quand vous avez traversé ce grand désert. Pendant 40 ans, il a été avec vous, et vous n’avez manqué de rien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2. 7 - Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien.

Bible Segond 21

Deutéronome 2: 7 - En effet, l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains, il était attentif à ton parcours dans ce grand désert. Voilà 40 ans que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 2:7 - car l’Éternel votre Dieu vous a bénis dans toutes vos entreprises, il a veillé sur vous pendant votre marche à travers ce vaste désert ; voilà quarante années que l’Éternel votre Dieu est avec vous et vous n’avez manqué de rien.” »

Bible en français courant

Deutéronome 2. 7 - – Et, en effet, le Seigneur votre Dieu vous a bénis dans tout ce que vous avez entrepris, et il a veillé sur vous lors de la traversée de ce grand désert. Durant quarante ans, il a été avec vous, et vous n’avez manqué de rien. –

Bible Annotée

Deutéronome 2,7 - car l’Éternel ton Dieu t’a béni dans toutes les œuvres de tes mains, il a connu ta marche à travers ce grand désert ; voilà quarante années que l’Éternel ton Dieu est avec toi ; tu n’as manqué, de rien.

Bible Darby

Deutéronome 2, 7 - Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans toute l’œuvre de ta main ; il a connu ta marche par ce grand désert ; pendant ces quarante ans, l’Éternel, ton Dieu, a été avec toi ; tu n’as manqué de rien.

Bible Martin

Deutéronome 2:7 - Car l’Éternel ton Dieu t’a béni dans tout le travail de tes mains ; il a connu le chemin que tu as tenu dans ce grand désert, [et] l’Éternel ton Dieu a été avec toi pendant ces quarante ans, [et] rien ne t’a manqué.

Parole Vivante

Deutéronome 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 2.7 - Car l’Éternel ton Dieu t’a béni dans toutes les œuvres de tes mains ; il a connu ta marche par ce grand désert ; l’Éternel ton Dieu a été avec toi pendant ces quarante ans ; tu n’as manqué de rien.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 2:7 - Le Seigneur votre Dieu vous a bénis dans toutes les œuvres de vos mains ; il a connu votre chemin, pour vous faire traverser ce grand désert ; il a habité avec vous pendant quarante ans, et vous n’avez manqué de rien.

Bible Crampon

Deutéronome 2 v 7 - Car Yahweh ton Dieu t’a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche à travers ce grand désert ; voilà quarante ans que Yahweh, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien. »

Bible de Sacy

Deutéronome 2. 7 - Le Seigneur, votre Dieu, vous a béni dans toutes les œuvres de vos mains : le Seigneur, votre Dieu, a eu soin de vous dans votre chemin, lorsque vous avez passé par ce grand désert : il a habité avec vous pendant quarante ans, et vous n’avez manqué de rien.

Bible Vigouroux

Deutéronome 2:7 - Le Seigneur ton Dieu t’a bénis dans toutes les œuvres de tes mains ; le Seigneur ton Dieu a eu soin de toi dans ton chemin, lorsque tu as passé par ce grand désert ; il a habité avec toi pendant quarante ans, et tu n’as manqué de rien.

Bible de Lausanne

Deutéronome 2:7 - Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout l’ouvrage de ta main ; il a connu ta marche dans ce grand désert. Durant ces quarante années, l’Éternel, ton Dieu, a été avec toi : tu n’as manqué de rien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 2:7 - For the Lord your God has blessed you in all the work of your hands. He knows your going through this great wilderness. These forty years the Lord your God has been with you. You have lacked nothing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 2. 7 - The Lord your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast wilderness. These forty years the Lord your God has been with you, and you have not lacked anything.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 2.7 - For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 2.7 - pues Jehová tu Dios te ha bendecido en toda obra de tus manos; él sabe que andas por este gran desierto; estos cuarenta años Jehová tu Dios ha estado contigo, y nada te ha faltado.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 2.7 - Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum novit iter tuum quomodo transieris solitudinem hanc magnam per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus et nihil tibi defuit

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 2.7 - ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εὐλόγησέν σε ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου διάγνωθι πῶς διῆλθες τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη κύριος ὁ θεός σου μετὰ σοῦ οὐκ ἐπεδεήθης ῥήματος.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 2.7 - denn der HERR, dein Gott, hat dich in allen Werken deiner Hände gesegnet. Er hat achtgehabt auf deine Reisen durch diese große Wüste; und der HERR, dein Gott, ist diese vierzig Jahre bei dir gewesen, so daß dir nichts gemangelt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV