Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 2:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 2:34 - Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul.

Parole de vie

Deutéronome 2.34 - Tout de suite après, nous avons pris toutes ses villes. À cause du Seigneur, nous les avons complètement détruites, et nous avons tué les hommes, les femmes et les enfants. Nous n’avons laissé personne en vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2. 34 - Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul.

Bible Segond 21

Deutéronome 2: 34 - Nous avons alors pris toutes ses villes et nous les avons vouées à la destruction, hommes, femmes et petits enfants, sans laisser un seul survivant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 2:34 - Nous nous sommes alors emparés de toutes ses villes et nous en avons exterminé la population pour la vouer à l’Éternel, hommes, femmes et enfants, sans laisser aucun survivant.

Bible en français courant

Deutéronome 2. 34 - Aussitôt après, nous nous sommes emparés de toutes ses villes; nous les avons complètement détruites, et nous y avons exterminé les hommes, les femmes et les enfants; nous n’avons laissé aucun survivant.

Bible Annotée

Deutéronome 2,34 - Et nous prîmes en ce temps-là toutes ses villes et nous frappâmes d’interdit toutes les villes défendues par des hommes, et les femmes et les enfants, sans laisser échapper personne.

Bible Darby

Deutéronome 2, 34 - et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là, et nous détruisîmes entièrement toutes les villes, hommes, et femmes, et enfants ; nous ne laissâmes pas un réchappé ;

Bible Martin

Deutéronome 2:34 - Et en ce temps-là nous prîmes toutes ses villes ; et nous détruisîmes à la façon de l’interdit toutes les villes où étaient les hommes, les femmes, et les petits enfants, et nous n’y laissâmes personne de reste.

Parole Vivante

Deutéronome 2:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 2.34 - Dans ce même temps, nous prîmes toutes ses villes, et nous vouâmes à l’interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants ; nous ne laissâmes personne de reste.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 2:34 - Nous prîmes en même temps toutes ses villes ; tous les habitants, hommes, femmes et petits enfants furent tués ; et rien n’y fut laissé,

Bible Crampon

Deutéronome 2 v 34 - Nous prîmes alors toutes ses villes et nous dévouâmes par anathème toute ville, les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser échapper un seul.

Bible de Sacy

Deutéronome 2. 34 - Nous prîmes en même temps toutes ses villes, nous en tuâmes tous les habitants, hommes, femmes et petits enfants, et nous n’y laissâmes rien du tout.

Bible Vigouroux

Deutéronome 2:34 - Nous prîmes en même temps toutes ses villes, nous en tuâmes tous les habitants, hommes, femmes et petits enfants, et nous n’y laissâmes rien

Bible de Lausanne

Deutéronome 2:34 - Et nous prîmes toutes ses villes en ce temps-là, et nous vouâmes à l’anathème toutes ses villes : hommes, femmes et petits enfants, nous ne laissâmes échapper personne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 2:34 - And we captured all his cities at that time and devoted to destruction every city, men, women, and children. We left no survivors.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 2. 34 - At that time we took all his towns and completely destroyed them — men, women and children. We left no survivors.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 2.34 - And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 2.34 - Tomamos entonces todas sus ciudades, y destruimos todas las ciudades, hombres, mujeres y niños; no dejamos ninguno.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 2.34 - cunctasque urbes in tempore illo cepimus interfectis habitatoribus earum viris ac mulieribus et parvulis non reliquimus in eis quicquam

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 2.34 - καὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἐξωλεθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν οὐ κατελίπομεν ζωγρείαν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 2.34 - Und wir gewannen zu der Zeit alle seine Städte, Männer, Weiber und Kinder, und ließen niemand übrigbleiben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 2:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV