Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 2:11 - Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient émim.

Parole de vie

Deutéronome 2.11 - Certains croyaient qu’ils étaient des Refaïtes, comme les Anaquites, mais les Moabites les appelaient Émites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2. 11 - Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim.

Bible Segond 21

Deutéronome 2: 11 - Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 2:11 - Ils passaient, eux aussi, de même que les Anaqim, pour des Rephaïm, et les Moabites les appellaient Émim.

Bible en français courant

Deutéronome 2. 11 - Certains les prenaient pour des Refaïtes, comme les Anaquites, mais les Moabites les appelaient Émites.

Bible Annotée

Deutéronome 2,11 - ils sont, eux aussi, regardés comme des Réphaïm, ainsi que les Anakim, et les Moabites les appellent Emim.

Bible Darby

Deutéronome 2, 11 - ils sont réputés, eux aussi, des géants, comme les Anakim, mais les Moabites les appellent émim.

Bible Martin

Deutéronome 2:11 - Et en effet ils ont été réputés pour Réphaïms comme les Hanakins, et les Moabites les appelaient Emins.

Parole Vivante

Deutéronome 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 2.11 - Ils étaient réputés Rephaïm (géants) comme les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 2:11 - Étant semblables aux enfants d’Énac. Enfin les Moabites les appellent Émins.

Bible Crampon

Deutéronome 2 v 11 - Eux aussi sont regardés comme des Rephaïm, de même que les Enacim ; mais les Moabites les appellent Emim.

Bible de Sacy

Deutéronome 2. 11 - étant semblables aux enfants d’Enac. Enfin les Moabites les appellent Emins, c’est-à-dire, terribles .

Bible Vigouroux

Deutéronome 2:11 - car ils étaient semblables aux enfants d’Enac. Enfin les Moabites les appellent Emim.
[2.11 Enacim. Voir Deutéronome, 1, 28. ― Emim, c’est-à-dire terreurs.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 2:11 - Ils sont réputés, eux aussi, des Réphaïtes (des géants), comme les Anakites, mais les Moabites les appellent Emites ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 2:11 - Like the Anakim they are also counted as Rephaim, but the Moabites call them Emim.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 2. 11 - Like the Anakites, they too were considered Rephaites, but the Moabites called them Emites.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 2.11 - Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 2.11 - Por gigantes eran ellos tenidos también, como los hijos de Anac; y los moabitas los llaman emitas.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 2.11 - quasi gigantes crederentur et essent similes filiorum Enacim denique Moabitae appellant eos Emim

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 2.11 - Ραφαϊν λογισθήσονται καὶ οὗτοι ὥσπερ οἱ Ενακιμ καὶ οἱ Μωαβῖται ἐπονομάζουσιν αὐτοὺς Ομμιν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 2.11 - sie wurden auch zu den Rephaitern gerechnet wie die Enakiter, und die Moabiter hießen sie Emiter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV