Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 2:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 2:11 - Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient émim.
Parole de vie
Deutéronome 2.11 - Certains croyaient qu’ils étaient des Refaïtes, comme les Anaquites, mais les Moabites les appelaient Émites.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 2. 11 - Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim.
Bible Segond 21
Deutéronome 2: 11 - Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 2:11 - Ils passaient, eux aussi, de même que les Anaqim, pour des Rephaïm, et les Moabites les appellaient Émim.
Bible en français courant
Deutéronome 2. 11 - Certains les prenaient pour des Refaïtes, comme les Anaquites, mais les Moabites les appelaient Émites.
Bible Annotée
Deutéronome 2,11 - ils sont, eux aussi, regardés comme des Réphaïm, ainsi que les Anakim, et les Moabites les appellent Emim.
Bible Darby
Deutéronome 2, 11 - ils sont réputés, eux aussi, des géants, comme les Anakim, mais les Moabites les appellent émim.
Bible Martin
Deutéronome 2:11 - Et en effet ils ont été réputés pour Réphaïms comme les Hanakins, et les Moabites les appelaient Emins.
Parole Vivante
Deutéronome 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 2.11 - Ils étaient réputés Rephaïm (géants) comme les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 2:11 - Étant semblables aux enfants d’Énac. Enfin les Moabites les appellent Émins.
Bible Crampon
Deutéronome 2 v 11 - Eux aussi sont regardés comme des Rephaïm, de même que les Enacim ; mais les Moabites les appellent Emim.
Bible de Sacy
Deutéronome 2. 11 - étant semblables aux enfants d’Enac. Enfin les Moabites les appellent Emins, c’est-à-dire, terribles .
Bible Vigouroux
Deutéronome 2:11 - car ils étaient semblables aux enfants d’Enac. Enfin les Moabites les appellent Emim. [2.11 Enacim. Voir Deutéronome, 1, 28. ― Emim, c’est-à-dire terreurs.]
Bible de Lausanne
Deutéronome 2:11 - Ils sont réputés, eux aussi, des Réphaïtes (des géants), comme les Anakites, mais les Moabites les appellent Emites ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 2:11 - Like the Anakim they are also counted as Rephaim, but the Moabites call them Emim.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 2. 11 - Like the Anakites, they too were considered Rephaites, but the Moabites called them Emites.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 2.11 - Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 2.11 - Por gigantes eran ellos tenidos también, como los hijos de Anac; y los moabitas los llaman emitas.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 2.11 - quasi gigantes crederentur et essent similes filiorum Enacim denique Moabitae appellant eos Emim