Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 18:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 18:9 - Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.

Parole de vie

Deutéronome 18.9 - Moïse dit : Quand vous serez arrivés dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne, vous n’apprendrez pas à imiter la conduite horrible de ces peuples-là.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 18. 9 - Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.

Bible Segond 21

Deutéronome 18: 9 - « Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à imiter les pratiques abominables de ces nations-là.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 18:9 - Lorsque vous serez entrés dans le pays que l’Éternel votre Dieu vous donne, n’allez pas imiter les pratiques abominables des peuples qui y habitent actuellement.

Bible en français courant

Deutéronome 18. 9 - Lorsque vous aurez pénétré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous accordera, vous ne vous mettrez pas à imiter les pratiques abominables de ses habitants actuels.

Bible Annotée

Deutéronome 18,9 - Lorsque tu entreras dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’apprendras pas à pratiquer les abominations de ces nations-là.

Bible Darby

Deutéronome 18, 9 - Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations :

Bible Martin

Deutéronome 18:9 - Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’apprendras point à faire selon les abominations de ces nations-là.

Parole Vivante

Deutéronome 18:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 18.9 - Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 18:9 - Lorsque vous serez entré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera, gardez-vous bien d’imiter les abominations de ces peuples ;

Bible Crampon

Deutéronome 18 v 9 - Quand tu seras entré dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là.

Bible de Sacy

Deutéronome 18. 9 - Lorsque vous serez entré dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, vous donnera, prenez bien garde de ne pas vouloir imiter les abominations de ces peuples ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 18:9 - Lorsque tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donnera, prends (bien) garde de ne pas vouloir imiter les abominations de ces peuples ;
[18.10 Voir Lévitique, 20, 27.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 18:9 - Quand tu seras arrivé dans la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 18:9 - When you come into the land that the Lord your God is giving you, you shall not learn to follow the abominable practices of those nations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 18. 9 - When you enter the land the Lord your God is giving you, do not learn to imitate the detestable ways of the nations there.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 18.9 - When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 18.9 - Cuando entres a la tierra que Jehová tu Dios te da, no aprenderás a hacer según las abominaciones de aquellas naciones.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 18.9 - quando ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi cave ne imitari velis abominationes illarum gentium

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 18.9 - ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι οὐ μαθήσῃ ποιεῖν κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ἐκείνων.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 18.9 - Wenn du in das Land kommst, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du nicht lernen tun nach den Greueln jener Heiden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 18:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV