Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 18:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 18:9 - Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.
Parole de vie
Deutéronome 18.9 - Moïse dit : Quand vous serez arrivés dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne, vous n’apprendrez pas à imiter la conduite horrible de ces peuples-là.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 18. 9 - Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.
Bible Segond 21
Deutéronome 18: 9 - « Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à imiter les pratiques abominables de ces nations-là.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 18:9 - Lorsque vous serez entrés dans le pays que l’Éternel votre Dieu vous donne, n’allez pas imiter les pratiques abominables des peuples qui y habitent actuellement.
Bible en français courant
Deutéronome 18. 9 - Lorsque vous aurez pénétré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous accordera, vous ne vous mettrez pas à imiter les pratiques abominables de ses habitants actuels.
Bible Annotée
Deutéronome 18,9 - Lorsque tu entreras dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’apprendras pas à pratiquer les abominations de ces nations-là.
Bible Darby
Deutéronome 18, 9 - Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations :
Bible Martin
Deutéronome 18:9 - Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’apprendras point à faire selon les abominations de ces nations-là.
Parole Vivante
Deutéronome 18:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 18.9 - Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 18:9 - Lorsque vous serez entré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera, gardez-vous bien d’imiter les abominations de ces peuples ;
Bible Crampon
Deutéronome 18 v 9 - Quand tu seras entré dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là.
Bible de Sacy
Deutéronome 18. 9 - Lorsque vous serez entré dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, vous donnera, prenez bien garde de ne pas vouloir imiter les abominations de ces peuples ;
Bible Vigouroux
Deutéronome 18:9 - Lorsque tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donnera, prends (bien) garde de ne pas vouloir imiter les abominations de ces peuples ; [18.10 Voir Lévitique, 20, 27.]
Bible de Lausanne
Deutéronome 18:9 - Quand tu seras arrivé dans la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 18:9 - When you come into the land that the Lord your God is giving you, you shall not learn to follow the abominable practices of those nations.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 18. 9 - When you enter the land the Lord your God is giving you, do not learn to imitate the detestable ways of the nations there.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 18.9 - When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 18.9 - Cuando entres a la tierra que Jehová tu Dios te da, no aprenderás a hacer según las abominaciones de aquellas naciones.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 18.9 - quando ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi cave ne imitari velis abominationes illarum gentium