Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 18:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 18:12 - Car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel ; et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.

Parole de vie

Deutéronome 18.12 - Ceux qui font cela, le Seigneur votre Dieu les a en horreur. C’est pourquoi à votre arrivée, il chassera les habitants de ce pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 18. 12 - Car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel ; et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.

Bible Segond 21

Deutéronome 18: 12 - En effet, celui qui fait cela fait horreur à l’Éternel et c’est à cause de ces pratiques abominables que l’Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 18:12 - Car le Seigneur a en abomination ceux qui se livrent à de telles pratiques, et c’est parce que les peuples qui habitent le pays où vous allez entrer s’y adonnent que l’Éternel votre Dieu va les déposséder en votre faveur.

Bible en français courant

Deutéronome 18. 12 - Le Seigneur votre Dieu a en horreur ceux qui agissent ainsi, et c’est pourquoi il va déposséder les habitants de ce pays lorsque vous arriverez.

Bible Annotée

Deutéronome 18,12 - Car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel ton Dieu dépossède ces nations de devant toi.

Bible Darby

Deutéronome 18, 12 - car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel ; et à cause de ces abominations, l’Éternel, ton Dieu, les dépossède devant toi.

Bible Martin

Deutéronome 18:12 - Car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel ; et à cause de ces abominations l’Éternel ton Dieu chasse ces nations-là de devant toi.

Parole Vivante

Deutéronome 18:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 18.12 - Car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel ton Dieu chasse ces nations de devant toi.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 18:12 - Car le Seigneur a toutes ces choses en abomination, et il exterminera ces peuples à votre entrée à cause de ces crimes.

Bible Crampon

Deutéronome 18 v 12 - Car tout homme qui fait ces choses est en abomination à Yahweh, et c’est à cause de ces abominations que Yahweh, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.

Bible de Sacy

Deutéronome 18. 12 - Car le Seigneur a en abomination toutes ces choses, et il exterminera tous ces peuples à votre entrée à cause de ces sortes de crimes qu’ils ont commis.

Bible Vigouroux

Deutéronome 18:12 - Car le Seigneur a en abomination toutes ces choses, et il exterminera tous ces peuples à ton entrée, à cause de ces sortes de crimes qu’ils ont commis.

Bible de Lausanne

Deutéronome 18:12 - Car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel, ton Dieu, dépossède ces
{Héb. Les dépossède.} [nations] devant toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 18:12 - for whoever does these things is an abomination to the Lord. And because of these abominations the Lord your God is driving them out before you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 18. 12 - Anyone who does these things is detestable to the Lord; because of these same detestable practices the Lord your God will drive out those nations before you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 18.12 - For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 18.12 - Porque es abominación para con Jehová cualquiera que hace estas cosas, y por estas abominaciones Jehová tu Dios echa estas naciones de delante de ti.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 18.12 - omnia enim haec abominatur Dominus et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 18.12 - ἔστιν γὰρ βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα ἕνεκεν γὰρ τῶν βδελυγμάτων τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 18.12 - Denn wer solches tut, ist dem HERRN ein Greuel, und um solcher Greuel willen treibt der HERR, dein Gott, sie vor dir aus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 18:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV