Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 16:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 16:19 - Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n’auras point égard à l’apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.

Parole de vie

Deutéronome 16.19 - Ne rendez pas des jugements faux, ne faites pas de différence entre les gens. N’acceptez pas de cadeaux. En effet, les cadeaux rendent aveugles même ceux qui voient clair, et ils faussent les décisions des hommes justes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 16. 19 - Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n’auras point égard à l’apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.

Bible Segond 21

Deutéronome 16: 19 - Tu ne porteras aucune atteinte au droit, tu ne feras pas preuve de partialité et tu n’accepteras pas de pots-de-vin, car ils aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 16:19 - Vous ne fausserez pas le cours de la justice, vous ne ferez pas preuve de partialité envers les personnes, et vous ne vous laisserez pas corrompre par des cadeaux, car ceux-ci aveuglent même les sages et compromettent la cause des innocents.

Bible en français courant

Deutéronome 16. 19 - Ne faussez pas le cours de la justice; dans un jugement, ne favorisez personne, et ne vous laissez pas corrompre par des cadeaux, car les cadeaux rendent aveugles même les plus clairvoyants et pervertissent les décisions des justes.

Bible Annotée

Deutéronome 16,19 - Tu ne feras pas fléchir le droit, tu n’auras pas égard aux personnes, et tu n’accepteras, point de présents, car le présent aveugle les yeux des sages et ruine les bonnes causes.

Bible Darby

Deutéronome 16, 19 - Tu ne feras pas fléchir le jugement ; tu ne feras pas acception de personnes ; et tu ne recevras pas de présent ; car le présent aveugle les yeux des sages et pervertit les paroles des justes.

Bible Martin

Deutéronome 16:19 - Tu ne te détourneras point de la justice et tu n’auras point égard à l’apparence des personnes. Tu ne prendras aucun présent ; car le présent aveugle les yeux des sages, et corrompt les paroles des justes.

Parole Vivante

Deutéronome 16:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 16.19 - Tu ne pervertiras point le droit ; tu n’auras point égard à l’apparence des personnes ; et tu ne prendras pas de présent ; car le présent aveugle les yeux des sages, et trouble les paroles des justes.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 16:19 - Sans se détourner ni d’un côté ni de l’autre. Vous n’aurez point acception des personnes, et vous ne recevrez point de présents, parce que les présents aveuglent les yeux des sages, et corrompent les sentiments des justes.

Bible Crampon

Deutéronome 16 v 19 - Tu ne feras point fléchir le droit, tu n’auras point égard aux personnes et tu ne recevras point de présents, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.

Bible de Sacy

Deutéronome 16. 19 - sans se détourner ni d’un côté ni d’un autre. Vous n’aurez point d’égard à la qualité des personnes, et vous ne recevrez point de présents, parce que les présents aveuglent les yeux des sages, et corrompent les sentiments des justes.

Bible Vigouroux

Deutéronome 16:19 - sans se détourner ni d’un côté ni de l’autre. Tu n’auras point d’égard à la qualité des personnes, et tu ne recevras point de présents, parce que les présents aveuglent les yeux des sages, et corrompent les sentiments (paroles) des justes.
[16.19 Voir Exode, 23, 8 ; Lévitique, 19, 15 ; Deutéronome, 1, 17 ; Ecclésiastique, 20, 31.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 16:19 - Tu ne feras pas fléchir le droit
{Ou jugement.} tu n’auras point égard aux personnes, et tu ne prendras point de présent ; car le présent aveugle les yeux des sages, et pervertit les paroles des justes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 16:19 - You shall not pervert justice. You shall not show partiality, and you shall not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and subverts the cause of the righteous.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 16. 19 - Do not pervert justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the innocent.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 16.19 - Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 16.19 - No tuerzas el derecho; no hagas acepción de personas, ni tomes soborno; porque el soborno ciega los ojos de los sabios, y pervierte las palabras de los justos.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 16.19 - nec in alteram partem declinent non accipies personam nec munera quia munera excaecant oculos sapientium et mutant verba iustorum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 16.19 - οὐκ ἐκκλινοῦσιν κρίσιν οὐκ ἐπιγνώσονται πρόσωπον οὐδὲ λήμψονται δῶρον τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς σοφῶν καὶ ἐξαίρει λόγους δικαίων.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 16.19 - Du sollst das Recht nicht beugen. Du sollst auch keine Person ansehen und keine Geschenke nehmen, denn die Geschenke verblenden die Augen der Weisen und verkehren die Worte der Gerechten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 16:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV