Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 15:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 15:7 - S’il y a chez toi quelque indigent d’entre tes frères, dans l’une de tes portes, au pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras point ton cœur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent.

Parole de vie

Deutéronome 15.7 - Pourtant, il peut y avoir un pauvre parmi vos frères, dans une ville du pays que le Seigneur votre Dieu va vous donner. Alors vous ne fermerez pas votre cœur ni votre main pour votre frère pauvre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15. 7 - S’il y a chez toi quelque indigent d’entre tes frères, dans l’une de tes portes, au pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras point ton cœur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent.

Bible Segond 21

Deutéronome 15: 7 - « S’il y a chez toi, parmi tes frères et dans l’une de tes villes, un pauvre dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras pas ton cœur et tu ne fermeras pas ta main devant ton frère pauvre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 15:7 - Si l’un de tes compatriotes tombe dans la pauvreté dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu ne lui fermeras pas ton cœur et tu ne lui refuseras pas ton aide.

Bible en français courant

Deutéronome 15. 7 - S’il se trouve tout de même un pauvre parmi vos compatriotes, dans une ville du pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera, vous ne lui fermerez pas votre cœur en lui refusant un prêt.

Bible Annotée

Deutéronome 15,7 - Quand il y aura chez toi un pauvre, qui est un de tes frères, dans l’une de tes villes, dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’endurciras pas ton cœur et tu ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre,

Bible Darby

Deutéronome 15, 7 - Quand il y aura au milieu de toi un pauvre, quelqu’un de tes frères, dans l’une de tes portes, dans ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras pas ton cœur, et tu ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre ;

Bible Martin

Deutéronome 15:7 - Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, en quelque lieu de ta demeure, dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’endurciras point ton cœur, et tu ne resserreras point ta main à ton frère, qui sera pauvre.

Parole Vivante

Deutéronome 15:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 15.7 - Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, dans l’une de tes portes, dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’endurciras point ton cœur, et tu ne resserreras point ta main devant ton frère pauvre.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 15:7 - Si, dans le pays que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, un de vos frères qui demeurent dans votre ville devient pauvre, vous n’endurcirez pas votre cœur, et vous ne resserrerez point votre main ;

Bible Crampon

Deutéronome 15 v 7 - S’il y a chez toi un pauvre d’entre tes frères, dans l’une de tes portes, au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras pas ton cœur et ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre ;

Bible de Sacy

Deutéronome 15. 7 - Si étant dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, un de vos frères qui demeurera dans votre ville, tombe dans la pauvreté, vous n’endurcirez point votre cœur, et ne resserrerez point votre main ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 15:7 - Si, quand tu seras dans le pays que le Seigneur ton Dieu doit te donner, un de tes frères qui demeurera dans ta ville tombe dans la pauvreté, tu n’endurciras point ton cœur, et tu ne resserreras point ta main ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 15:7 - Quand il y aura chez toi un indigent, quelqu’un de tes frères, dans l’une de tes villes
{Héb. portes.} dans la terre que te donne l’Éternel, ton Dieu, tu n’endurciras pas ton cœur et tu ne fermeras pas ta main à ton frère indigent ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 15:7 - If among you, one of your brothers should become poor, in any of your towns within your land that the Lord your God is giving you, you shall not harden your heart or shut your hand against your poor brother,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 15. 7 - If anyone is poor among your fellow Israelites in any of the towns of the land the Lord your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 15.7 - If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 15.7 - Cuando haya en medio de ti menesteroso de alguno de tus hermanos en alguna de tus ciudades, en la tierra que Jehová tu Dios te da, no endurecerás tu corazón, ni cerrarás tu mano contra tu hermano pobre,

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 15.7 - si unus de fratribus tuis qui morantur intra portas civitatis tuae in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi ad paupertatem venerit non obdurabis cor tuum nec contrahes manum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 15.7 - ἐὰν δὲ γένηται ἐν σοὶ ἐνδεὴς τῶν ἀδελφῶν σου ἐν μιᾷ τῶν πόλεων σου ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι οὐκ ἀποστέρξεις τὴν καρδίαν σου οὐδ’ οὐ μὴ συσφίγξῃς τὴν χεῖρά σου ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ σου τοῦ ἐπιδεομένου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 15.7 - Wenn aber ein Armer bei dir ist, irgend einer deiner Brüder in irgend einer Stadt in dem Land, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du dein Herz nicht verhärten noch deine Hand vor deinem armen Bruder verschließen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 15:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV