Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 14:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 14:24 - Peut-être lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu’aura choisi l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.

Parole de vie

Deutéronome 14.24 - Mais le lieu où le Seigneur votre Dieu a choisi de montrer sa présence sera peut-être loin de chez vous. Et le Seigneur votre Dieu vous aura peut-être donné beaucoup de récoltes. Alors vous ne pourrez pas apporter ce que vous avez mis de côté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14. 24 - Peut-être lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu’aura choisi l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.

Bible Segond 21

Deutéronome 14: 24 - Lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni, peut-être le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, parce que tu habiteras loin de l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire résider son nom.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 14:24 - Lorsque l’Éternel t’aura comblé de bénédictions, si tu ne peux pas transporter ta dîme jusqu’à l’endroit que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y établir sa présence parce qu’il sera trop loin de chez toi,

Bible en français courant

Deutéronome 14. 24 - Quand le Seigneur votre Dieu vous accordera d’abondantes récoltes, vous ne pourrez peut-être pas transporter ce que vous avez mis de côté jusqu’au lieu qu’il aura choisi pour y manifester sa présence, parce que la route sera trop longue.

Bible Annotée

Deutéronome 14,24 - Et si le chemin est trop long pour toi pour que tu puisses l’y transporter, parce que le lieu que l’Éternel ton Dieu choisira pour y mettre son nom sera trop loin pour toi et parce que l’Éternel t’aura béni,

Bible Darby

Deutéronome 14, 24 - Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses les transporter, parce que le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom, sera trop éloigné de toi, parce que l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni :

Bible Martin

Deutéronome 14:24 - Mais quand le chemin sera si long que tu ne les puisses porter, parce que le lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi, pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, lorsque l’Éternel ton Dieu t’aura béni ;

Parole Vivante

Deutéronome 14:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 14.24 - Mais si le chemin est trop long pour toi, en sorte que tu ne puisses porter toutes ces choses, parce que le lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, quand l’Éternel ton Dieu t’aura béni,

Grande Bible de Tours

Deutéronome 14:24 - Mais lorsque le chemin sera trop long jusqu’au lieu choisi par le Seigneur votre Dieu, et que, le Seigneur votre Dieu vous ayant béni, vous ne pourrez lui apporter toutes ces dimes,

Bible Crampon

Deutéronome 14 v 24 - Mais si le chemin est trop long pour toi, et que tu ne puisses l’y transporter, parce que le lieu que Yahweh choisira pour y faire habiter son nom sera trop loin de toi, lorsque Yahweh, ton Dieu, t’aura béni :

Bible de Sacy

Deutéronome 14. 24 - Mais lorsque vous aurez un trop long chemin à faire pour aller jusqu’au lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi, et que le Seigneur, votre Dieu, vous ayant béni, vous ne pourrez lui apporter toutes ces dîmes,

Bible Vigouroux

Deutéronome 14:24 - Mais lorsque tu auras un trop long chemin à faire jusqu’au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi, et que le Seigneur ton Dieu t’ayant béni, tu ne pourras lui apporter toutes ces dîmes

Bible de Lausanne

Deutéronome 14:24 - Et quand le chemin sera trop long pour toi, quand tu ne pourras pas transporter [ta dîme]
{Héb. la porter.} parce que le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom sera éloigné de toi, quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 14:24 - And if the way is too long for you, so that you are not able to carry the tithe, when the Lord your God blesses you, because the place is too far from you, which the Lord your God chooses, to set his name there,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 14. 24 - But if that place is too distant and you have been blessed by the Lord your God and cannot carry your tithe (because the place where the Lord will choose to put his Name is so far away),

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 14.24 - And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 14.24 - Y si el camino fuere tan largo que no puedas llevarlo, por estar lejos de ti el lugar que Jehová tu Dios hubiere escogido para poner en él su nombre, cuando Jehová tu Dios te bendijere,

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 14.24 - cum autem longior fuerit via et locus quem elegerit Dominus Deus tuus tibique benedixerit nec potueris ad eum haec cuncta portare

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 14.24 - ἐὰν δὲ μακρὰν γένηται ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδὸς καὶ μὴ δύνῃ ἀναφέρειν αὐτά ὅτι μακρὰν ἀπὸ σοῦ ὁ τόπος ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ὅτι εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 14.24 - Wenn dir aber der Weg zu weit ist, und du es nicht hintragen kannst, weil der Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen daselbst hinsetze, dir zu ferne ist (denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen),

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 14:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV