Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 14:1
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 14:1 - Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d’incisions et vous ne ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort.
Parole de vie
Deutéronome 14.1 - Moïse dit : Vous êtes les enfants du Seigneur votre Dieu. Donc, si vous êtes en deuil, vous ne devez pas vous faire des incisions sur le corps. Vous ne devez pas non plus raser vos cheveux sur le devant de la tête.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 14. 1 - Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d’incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un mort.
Bible Segond 21
Deutéronome 14: 1 - « Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d’incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un décès.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 14:1 - - Vous êtes les enfants de l’Éternel votre Dieu : vous ne vous ferez donc pas d’incision sur le corps ni de tonsure sur le front de votre tête.
Bible en français courant
Deutéronome 14. 1 - Vous êtes les enfants du Seigneur votre Dieu! Alors, en cas de deuil, ne vous faites pas d’entailles sur le corps, et ne rasez pas vos cheveux sur le devant de la tête.
Bible Annotée
Deutéronome 14,1 - Vous êtes les fils de l’Éternel votre Dieu : vous ne vous ferez point d’incisions et vous ne vous raserez point entre les yeux pour un mort.
Bible Darby
Deutéronome 14, 1 - Vous êtes les fils de l’Éternel, votre Dieu : Vous ne vous ferez pas d’incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort.
Bible Martin
Deutéronome 14:1 - Vous êtes les enfants de l’Éternel votre Dieu. Ne vous faites aucune incision, et ne [vous] rasez point entre les yeux pour aucun mort.
Parole Vivante
Deutéronome 14:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 14.1 - Vous êtes les enfants de l’Éternel votre Dieu. Ne vous faites point d’incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort ;
Grande Bible de Tours
Deutéronome 14:1 - Soyez les enfants du Seigneur votre Dieu. Ne vous faites point d’incisions, et ne vous rasez point la tête en pleurant les morts ;
Bible Crampon
Deutéronome 14 v 1 - Vous êtes les enfants de Yahweh, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d’incision et vous ne vous tondrez point une place entre les yeux pour un mort.
Bible de Sacy
Deutéronome 14. 1 - Soyez les dignes enfants du Seigneur, votre Dieu. Ne vous faites point d’incisions, et ne vous rasez point en pleurant les morts ;
Bible Vigouroux
Deutéronome 14:1 - Soyez les (dignes) enfants du Seigneur votre Dieu. Ne vous faites point d’incisions, et ne vous rasez point à propos des morts, [14.1 Voir Lévitique, 19, 27 ; 21, 5.]
Bible de Lausanne
Deutéronome 14:1 - Vous êtes les fils de l’Éternel votre Dieu : vous ne vous ferez pas d’incision et vous ne vous mettrez point de tonsure entre les yeux, pour un mort.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 14:1 - You are the sons of the Lord your God. You shall not cut yourselves or make any baldness on your foreheads for the dead.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 14. 1 - You are the children of the Lord your God. Do not cut yourselves or shave the front of your heads for the dead,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 14.1 - Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 14.1 - Hijos sois de Jehová vuestro Dios; no os sajaréis, ni os raparéis a causa de muerto.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 14.1 - filii estote Domini Dei vestri non vos incidetis nec facietis calvitium super mortuo
Deutéronome 14.1 - Ihr seid Kinder des HERRN, eures Gottes. Darum sollt ihr euch keine Einschnitte machen, noch euch kahlscheren zwischen euren Augen wegen eines Toten;
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 14:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !