Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 11:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 11:12 - c’est un pays dont l’Éternel, ton Dieu, prend soin, et sur lequel l’Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du commencement à la fin de l’année.
Parole de vie
Deutéronome 11.12 - Le Seigneur votre Dieu en prend soin et il garde les yeux fixés sur lui du début à la fin de l’année.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 11. 12 - c’est un pays dont l’Éternel, ton Dieu, prend soin, et sur lequel l’Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du commencement à la fin de l’année.
Bible Segond 21
Deutéronome 11: 12 - C’est un pays dont l’Éternel, ton Dieu, prend soin et sur lequel l’Éternel, ton Dieu, a constamment les yeux, du début à la fin de l’année.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 11:12 - C’est un pays dont l’Éternel ton Dieu prend lui-même soin et sur lequel il veille continuellement du début à la fin de l’année.
Bible en français courant
Deutéronome 11. 12 - c’est un pays dont le Seigneur votre Dieu prend soin et sur lequel il garde les yeux fixés du début à la fin de l’année.
Bible Annotée
Deutéronome 11,12 - C’est un pays dont l’Éternel ton Dieu a soin ; continuellement les yeux de l’Éternel ton Dieu sont sur lui, du commencement de l’année à la fin.
Bible Darby
Deutéronome 11, 12 - -un pays dont l’Éternel ton Dieu, a soin, sur lequel l’Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, depuis le commencement de l’année jusqu’à la fin de l’année.
Bible Martin
Deutéronome 11:12 - C’est un pays dont l’Éternel ton Dieu a soin, sur lequel l’Éternel ton Dieu a continuellement ses yeux, depuis le commencement de l’année jusqu’à la fin.
Parole Vivante
Deutéronome 11:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 11.12 - C’est un pays dont l’Éternel ton Dieu a soin ; les yeux de l’Éternel ton Dieu sont continuellement sur lui, depuis le commencement de l’année jusqu’à la fin.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 11:12 - Que le Seigneur votre Dieu a toujours visitée ; ses yeux sont sur elle depuis le commencement de l’année jusqu’à la fin.
Bible Crampon
Deutéronome 11 v 12 - un pays dont Yahweh, ton Dieu, prend soin, et sur lequel Yahweh a continuellement les yeux, depuis le commencement de l’année jusqu’à la fin de l’année.
Bible de Sacy
Deutéronome 11. 12 - que le Seigneur, votre Dieu, a toujours visitée, et sur laquelle il jette des regards favorables depuis le commencement de l’année jusqu’à la fin.
Bible Vigouroux
Deutéronome 11:12 - le Seigneur ton Dieu l’a toujours visitée, et il jette sur elle des regards (favorables) depuis le commencement de l’année jusqu’à la fin.
Bible de Lausanne
Deutéronome 11:12 - c’est une terre dont l’Éternel, ton Dieu, prend soin {Héb. que l’Éternel, ton Dieu, cherche.} sur laquelle l’Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, depuis le commencement de l’année jusqu’à la fin de l’année.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 11:12 - a land that the Lord your God cares for. The eyes of the Lord your God are always upon it, from the beginning of the year to the end of the year.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 11. 12 - It is a land the Lord your God cares for; the eyes of the Lord your God are continually on it from the beginning of the year to its end.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 11.12 - A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 11.12 - tierra de la cual Jehová tu Dios cuida; siempre están sobre ella los ojos de Jehová tu Dios, desde el principio del año hasta el fin.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 11.12 - quam Dominus Deus tuus semper invisit et oculi illius in ea sunt a principio anni usque ad finem eius
Deutéronome 11.12 - Es ist ein Land, zu welchem der HERR, dein Gott, Sorge trägt; auf welches die Augen des HERRN, deines Gottes, immerdar gerichtet sind, von Anfang bis Ende des Jahres.
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 11:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !