Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 10:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 10:12 - Maintenant, Israël, que demande de toi l’Éternel, ton Dieu, si ce n’est que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d’aimer et de servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme ;

Parole de vie

Deutéronome 10.12 - Moïse dit : Et maintenant, Israélites, qu’est-ce que le Seigneur votre Dieu attend de vous ? Il attend seulement que vous le respectiez en faisant sa volonté, en l’aimant et en le servant de tout votre cœur et de tout votre être.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10. 12 - Maintenant, Israël, que demande de toi l’Éternel, ton Dieu, si ce n’est que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d’aimer et de servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme ;

Bible Segond 21

Deutéronome 10: 12 - « Maintenant, Israël, que demande de toi l’Éternel, ton Dieu ? N’est-ce pas que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, que tu aimes et serves l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 10:12 - - Et maintenant, Israël, qu’attend de toi l’Éternel ton Dieu ? Simplement que tu le révères en suivant toutes les voies qu’il t’a prescrites, en l’aimant et en le servant de tout ton cœur et de tout ton être,

Bible en français courant

Deutéronome 10. 12 - Et maintenant, Israélites, qu’est-ce que le Seigneur votre Dieu attend de vous? Il désire que vous le respectiez en obéissant à sa volonté, en l’aimant et en le servant de tout votre cœur et de toute votre âme.

Bible Annotée

Deutéronome 10,12 - Et maintenant, Israël, qu’est-ce que l’Éternel ton Dieu demande de toi, sinon que tu craignes l’Éternel ton Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en l’aimant et en servant l’Éternel ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme ;

Bible Darby

Deutéronome 10, 12 - Et maintenant, Israël ! qu’est-ce que l’Éternel, ton Dieu, demande de toi, sinon que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies, et pour l’aimer, et pour servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,

Bible Martin

Deutéronome 10:12 - Maintenant donc, ô Israël ! qu’est-ce que demande de toi l’Éternel ton Dieu, sinon que tu craignes l’Éternel ton Dieu, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l’aimes, et que tu serves l’Éternel ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme ?

Parole Vivante

Deutéronome 10:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 10.12 - Maintenant donc, Israël, que demande de toi l’Éternel ton Dieu, sinon que tu craignes l’Éternel ton Dieu, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l’aimes, et que tu serves l’Éternel ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,

Grande Bible de Tours

Deutéronome 10:12 - Maintenant donc, Israël, que demande de vous le Seigneur votre Dieu, sinon que vous craigniez le Seigneur votre Dieu, que vous marchiez dans ses voies, que vous l’aimiez, que vous serviez le Seigneur votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme,

Bible Crampon

Deutéronome 10 v 12 - Et maintenant, Israël, que demande de toi Yahweh, ton Dieu, si ce n’est que tu craignes Yahweh, ton Dieu, en marchant dans toutes ses voies, en aimant et en servant Yahweh, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,

Bible de Sacy

Deutéronome 10. 12 - Maintenant donc, Israël, qu’est-ce que le Seigneur, votre Dieu, demande de vous, sinon que vous craigniez le Seigneur, votre Dieu, que vous marchiez dans ses voies, que vous l’aimiez, que vous serviez le Seigneur, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme,

Bible Vigouroux

Deutéronome 10:12 - Maintenant donc, Israël, qu’est-ce que le Seigneur ton Dieu demande de toi, sinon que tu craignes le Seigneur ton Dieu, que tu marches dans ses voies, que tu l’aimes, que tu serves le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme

Bible de Lausanne

Deutéronome 10:12 - Et maintenant, ô Israël ! que demande de toi l’Éternel, ton Dieu, sinon que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans tous ses chemins, et que tu l’aimes, et que tu serves l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 10:12 - And now, Israel, what does the Lord your God require of you, but to fear the Lord your God, to walk in all his ways, to love him, to serve the Lord your God with all your heart and with all your soul,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 10. 12 - And now, Israel, what does the Lord your God ask of you but to fear the Lord your God, to walk in obedience to him, to love him, to serve the Lord your God with all your heart and with all your soul,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 10.12 - And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 10.12 - Ahora, pues, Israel, ¿qué pide Jehová tu Dios de ti, sino que temas a Jehová tu Dios, que andes en todos sus caminos, y que lo ames, y sirvas a Jehová tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 10.12 - et nunc Israhel quid Dominus Deus tuus petit a te nisi ut timeas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et diligas eum ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo et in tota anima tua

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 10.12 - καὶ νῦν Ισραηλ τί κύριος ὁ θεός σου αἰτεῖται παρὰ σοῦ ἀλλ’ ἢ φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ἀγαπᾶν αὐτὸν καὶ λατρεύειν κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 10.12 - Und nun, Israel, was fordert der HERR, dein Gott, von dir, denn daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest, daß du in allen seinen Wegen wandelst und ihn liebest und dem HERRN, deinem Gott, dienest mit deinem ganzen Herzen und deiner ganzen Seele,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 10:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV