Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 1:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 1:43 - Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.

Parole de vie

Deutéronome 1.43 - Je vous ai donc avertis, mais vous n’avez pas écouté. Vous avez désobéi à l’ordre du Seigneur et vous avez eu l’audace de partir dans cette région montagneuse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1. 43 - Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.

Bible Segond 21

Deutéronome 1: 43 - Je vous ai parlé, mais vous n’avez pas écouté. Vous vous êtes révoltés contre l’ordre de l’Éternel et, dans votre insolence, vous êtes montés sur la montagne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1:43 - Cependant, j’ai eu beau vous parler, vous n’avez pas écouté : vous avez désobéi à l’Éternel et vous avez eu la témérité de gravir la montagne.

Bible en français courant

Deutéronome 1. 43 - Je vous ai transmis cet avertissement, mais vous n’avez pas voulu m’écouter. Vous avez désobéi aux ordres du Seigneur et, pleins d’arrogance, vous avez gagné la région montagneuse.

Bible Annotée

Deutéronome 1,43 - Et je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et, dans votre présomption, vous montâtes sur la montagne.

Bible Darby

Deutéronome 1, 43 - Et je vous parlai ; mais vous n’écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel, et vous fûtes présomptueux, et montâtes dans la montagne.

Bible Martin

Deutéronome 1:43 - Ce que je vous rapportai, mais vous ne m’écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel, et vous fûtes orgueilleux, et montâtes sur la montagne.

Parole Vivante

Deutéronome 1:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 1.43 - Je vous le rapportai, mais vous ne m’écoutâtes point ; et vous fûtes rebelles au commandement de l’Éternel, et, pleins d’orgueil, vous montâtes vers la montagne.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 1:43 - Je vous l’ai dit, et vous ne m’avez pas écouté ; mais, résistant à l’ordre du Seigneur, et enflés d’orgueil, vous êtes montés sur la montagne.

Bible Crampon

Deutéronome 1 v 43 - Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous résistâtes à l’ordre de Yahweh, et vous fûtes assez présomptueux pour monter à la montagne.

Bible de Sacy

Deutéronome 1. 43 - Je vous le dis, et vous ne m’écoutâtes point : mais vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d’orgueil, vous montâtes vers la montagne.

Bible Vigouroux

Deutéronome 1:43 - Je vous le dis, et vous ne m’écoutâtes point ; mais, vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d’orgueil, vous montâtes sur la montagne.

Bible de Lausanne

Deutéronome 1:43 - Et je vous parlai et vous n’écoutâtes point, et vous vous révoltâtes contre l’ordre
{Héb. la bouche.} de l’Éternel ; vous fûtes pleins d’orgueil et vous montâtes à la montagne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 1:43 - So I spoke to you, and you would not listen; but you rebelled against the command of the Lord and presumptuously went up into the hill country.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 1. 43 - So I told you, but you would not listen. You rebelled against the Lord’s command and in your arrogance you marched up into the hill country.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 1.43 - So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 1.43 - Y os hablé, y no disteis oído; antes fuisteis rebeldes al mandato de Jehová, y persistiendo con altivez subisteis al monte.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 1.43 - locutus sum et non audistis sed adversantes imperio Domini et tumentes superbia ascendistis in montem

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 1.43 - καὶ ἐλάλησα ὑμῖν καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ παρέβητε τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ παραβιασάμενοι ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 1.43 - Das sagte ich euch; aber ihr gehorchtet nicht, sondern lehntet euch auf gegen das Gebot des HERRN und waret vermessen und zoget auf das Gebirge hinauf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 1:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV