Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 6:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 6:8 - sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien.

Parole de vie

Ephésiens 6.8 - Vous le savez : ce que chacun fait de bien, il le retrouvera près du Seigneur, qu’il soit esclave ou homme libre

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 6. 8 - sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien.

Bible Segond 21

Ephésiens 6: 8 - sachant que chacun, esclave ou homme libre, recevra du Seigneur le bien qu’il aura lui-même fait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 6:8 - Car vous savez que chacun, qu’il soit esclave ou libre, recevra ce qui lui revient selon le bien qu’il aura fait.

Bible en français courant

Ephésiens 6. 8 - Rappelez-vous que chacun, qu’il soit esclave ou libre, sera récompensé par le Seigneur, selon le bien qu’il aura fait.

Bible Annotée

Ephésiens 6,8 - sachant que ce que chacun, soit esclave, soit libre, aura fait de bien, il le recevra du Seigneur.

Bible Darby

Ephésiens 6, 8 - sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu’il fasse, le recevra du Seigneur.

Bible Martin

Ephésiens 6:8 - Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu’il aura fait.

Parole Vivante

Ephésiens 6:8 - Vous savez bien que c’est du Seigneur que tout homme recevra la récompense de ses bonnes actions, qu’il soit esclave ou libre ; ainsi, tout ce que vous aurez fait de bien, vous le retrouverez auprès du Seigneur.

Bible Ostervald

Ephésiens 6.8 - Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu’il aura fait.

Grande Bible de Tours

Ephésiens 6:8 - Sachant que chacun recevra du Seigneur la récompense du bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave ou libre.

Bible Crampon

Ephésiens 6 v 8 - assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu’il aura fait de bien.

Bible de Sacy

Ephésiens 6. 8 - sachant que chacun recevra du Seigneur la récompense du bien qu’il aura fait, soit qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre.

Bible Vigouroux

Ephésiens 6:8 - sachant que chacun sera récompensé par le Seigneur du (de tout le) bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre.

Bible de Lausanne

Ephésiens 6:8 - sachant que tout le bien que chacun aura fait, il le recevra du Seigneur, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 6:8 - knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord, whether he is a bondservant or is free.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 6. 8 - because you know that the Lord will reward each one for whatever good they do, whether they are slave or free.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 6.8 - Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 6.8 - sabiendo que el bien que cada uno hiciere, ése recibirá del Señor, sea siervo o sea libre.

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 6.8 - scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 6:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 6.8 - da ihr wisset, daß ein jeder für das Gute, das er tut, vom Herrn belohnt wird er sei ein Knecht oder ein Freier.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 6.8 - εἰδότες ὅτι ⸂ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV