Comparateur des traductions bibliques Ephésiens 6:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ephésiens 6:5 - Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ,
Parole de vie
Ephésiens 6.5 - Esclaves, obéissez à vos maîtres sur la terre avec beaucoup de respect, d’un cœur sincère, comme vous obéissez au Christ.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 6. 5 - Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ,
Bible Segond 21
Ephésiens 6: 5 - Esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres avec crainte et profond respect, avec sincérité de cœur, comme à Christ.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ephésiens 6:5 - Vous, esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres avec crainte et respect, avec droiture de cœur, et cela par égard pour le Christ.
Bible en français courant
Ephésiens 6. 5 - Esclaves, obéissez à vos maîtres d’ici-bas humblement, avec respect, d’un cœur sincère, comme si vous serviez le Christ.
Bible Annotée
Ephésiens 6,5 - Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ ;
Bible Darby
Ephésiens 6, 5 - Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœur,
Bible Martin
Ephésiens 6:5 - Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ.
Parole Vivante
Ephésiens 6:5 - Employés, obéissez à vos patrons d’ici-bas avec respect et sens des responsabilités, dans l’humilité et la droiture de votre cœur ; faites-le comme si vous vous trouviez au service du Christ lui-même.
Bible Ostervald
Ephésiens 6.5 - Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ ;
Grande Bible de Tours
Ephésiens 6:5 - Serviteurs, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et respect, dans la simplicité de votre cœur, comme à Jésus-Christ lui-même.
Bible Crampon
Ephésiens 6 v 5 - Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ,
Bible de Sacy
Ephésiens 6. 5 - Vous, serviteurs, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et avec respect, dans la simplicité de votre cœur, comme à Jésus -Christ même.
Bible Vigouroux
Ephésiens 6:5 - Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et respect (tremblement), dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ : [6.5 Voir Colossiens, 3, 22 ; Tite, 2, 9 ; 1 Pierre, 2, 18.]
Bible de Lausanne
Ephésiens 6:5 - Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ephésiens 6:5 - Bondservants, obey your earthly masters with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ephésiens 6. 5 - Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ephésiens 6.5 - Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ephésiens 6.5 - Siervos, obedeced a vuestros amos terrenales con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como a Cristo;
Bible en latin - Vulgate
Ephésiens 6.5 - servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
Ancien testament en grec - Septante
Ephésiens 6:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Ephésiens 6.5 - Ihr Knechte, gehorchet euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, wie dem Herrn Christus;