Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 6:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 6:4 - Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.

Parole de vie

Ephésiens 6.4 - Et vous, les parents, ne poussez pas vos enfants à la révolte. Mais pour les élever, corrigez-les et donnez-leur des conseils qui viennent du Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 6. 4 - Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.

Bible Segond 21

Ephésiens 6: 4 - Quant à vous, pères, n’irritez pas vos enfants mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements qui viennent du Seigneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 6:4 - Vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les éduquant et en les conseillant d’une manière conforme à la volonté du Seigneur.

Bible en français courant

Ephésiens 6. 4 - Et vous, pères, n’allez pas irriter vos enfants par votre attitude. Mais élevez-les en leur donnant une éducation et une discipline inspirées par le Seigneur.

Bible Annotée

Ephésiens 6,4 - Et vous, pères, n’irritez point vos enfants ; mais élevez-les dans la discipline et l’enseignement du Seigneur.

Bible Darby

Ephésiens 6, 4 - Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.

Bible Martin

Ephésiens 6:4 - Et [vous] pères, n’irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur.

Parole Vivante

Ephésiens 6:4 - Vous, les parents, n’exaspérez pas vos enfants par une sévérité excessive afin qu’ils ne conçoivent pas d’amers ressentiments contre vous. Éduquez-les comme le Seigneur nous éduque, en vous inspirant de ses conseils pour les avertir et les reprendre. Élevez-les dans une discipline aimante que le Seigneur puisse approuver.

Bible Ostervald

Ephésiens 6.4 - Et vous, pères, n’aigrissez point vos enfants, mais élevez-les sous la discipline et l’admonition du Seigneur.

Grande Bible de Tours

Ephésiens 6:4 - Et vous, pères, ne provoquez point vos enfants à la colère ; mais élevez-les en les corrigeant et les instruisant selon le Seigneur*.
Donnez à vos enfants une éducation chrétienne, instruisez-les dans la foi, et obligez-les à tenir une conduite vertueuse. (Prov., I, 8 ; IV, 1.)

Bible Crampon

Ephésiens 6 v 4 - Et vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur.

Bible de Sacy

Ephésiens 6. 4 - Et vous, pères, n’irritez point vos enfants ; mais ayez soin de les bien élever en les encourageant et les instruisant selon le Seigneur.

Bible Vigouroux

Ephésiens 6:4 - Et vous, pères, n’excitez pas vos enfants à la colère ; mais élevez-les dans la discipline et l’instruction du Seigneur.
[6.4 Dans la discipline, etc. ; c’est-à-dire en les instruisant et en les corrigeant selon les règles que le Seigneur prescrit dans l’Evangile.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 6:4 - Et vous pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez-les sous la correction et les avertissements du Seigneur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 6:4 - Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 6. 4 - Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 6.4 - And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 6.4 - Y vosotros, padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos, sino criadlos en disciplina y amonestación del Señor.

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 6.4 - et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 6:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 6.4 - Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 6.4 - Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV