Comparateur des traductions bibliques Ephésiens 6:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ephésiens 6:22 - Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
Parole de vie
Ephésiens 6.22 - Je l’envoie exprès chez vous pour vous dire comment nous allons, et pour vous encourager
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 6. 22 - Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
Bible Segond 21
Ephésiens 6: 22 - Je l’envoie exprès vers vous pour que vous ayez de nos nouvelles et pour qu’il réconforte votre cœur.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ephésiens 6:22 - Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et vous encourage ainsi.
Bible en français courant
Ephésiens 6. 22 - Je vous l’envoie donc en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter.
Bible Annotée
Ephésiens 6,22 - Je l’ai envoyé vers vous pour cela même, afin que vous appreniez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.
Bible Darby
Ephésiens 6, 22 - je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos cœurs.
Bible Martin
Ephésiens 6:22 - [Car] je vous l’ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu’il console vos cœurs.
Parole Vivante
Ephésiens 6:22 - Je l’envoie exprès vers vous avec cette lettre pour qu’il vous donne de mes nouvelles ; qu’il vous encourage et console vos cœurs.
Bible Ostervald
Ephésiens 6.22 - Je vous l’ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.
Grande Bible de Tours
Ephésiens 6:22 - C’est pour cela que je l’ai envoyé vers vous, afin que vous sachiez ce qui me concerne, et qu’il console vos cœurs.
Bible Crampon
Ephésiens 6 v 22 - Je vous l’envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu’il console vos cœurs.
Bible de Sacy
Ephésiens 6. 22 - et c’est pour cela même que je l’ai envoyé vers vous, afin que vous sachiez ce qui se passe à notre égard, et qu’il console vos cœurs.
Bible Vigouroux
Ephésiens 6:22 - Je l’ai envoyé tout exprès vers vous, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.
Bible de Lausanne
Ephésiens 6:22 - Je l’envoie vers vous pour cela même, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ephésiens 6:22 - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ephésiens 6. 22 - I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ephésiens 6.22 - Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ephésiens 6.22 - el cual envié a vosotros para esto mismo, para que sepáis lo tocante a nosotros, y que consuele vuestros corazones.
Bible en latin - Vulgate
Ephésiens 6.22 - quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
Ancien testament en grec - Septante
Ephésiens 6:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Ephésiens 6.22 - den ich eben darum zu euch gesandt habe, daß ihr erfahret, wie es um uns stehe, und daß er eure Herzen tröste.