Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 3:1 - À cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens…

Parole de vie

Ephésiens 3.1 - Moi, Paul, je suis prisonnier du Christ Jésus pour vous qui n’êtes pas juifs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 3. 1 - À cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens…

Bible Segond 21

Ephésiens 3: 1 - Moi Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les non-Juifs,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 3:1 - C’est pourquoi moi Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les non-Juifs…

Bible en français courant

Ephésiens 3. 1 - C’est pourquoi, moi Paul, j’adresse ma prière à Dieu. Je suis prisonnier au service de Jésus-Christ pour vous les non-Juifs.

Bible Annotée

Ephésiens 3,1 - C’est à cause de cela que moi, Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, païens…

Bible Darby

Ephésiens 3, 1 - C’est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nations

Bible Martin

Ephésiens 3:1 - C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils.

Parole Vivante

Ephésiens 3:1 - C’est pourquoi, moi Paul, je suis devenu le prisonnier de Jésus-Christ pour annoncer cette Bonne Nouvelle à vous, peuples de tous les pays, et pour permettre la réalisation de ce dessein divin.

Bible Ostervald

Ephésiens 3.1 - C’est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils ;

Grande Bible de Tours

Ephésiens 3:1 - C’est pour cela que j’ai reçu mon ministère, moi Paul, prisonnier de Jésus-Christ pour vous autres gentils ;

Bible Crampon

Ephésiens 3 v 1 - À cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens...

Bible de Sacy

Ephésiens 3. 1 - C’est pour ce sujet que je prie pour vous , moi, Paul, qui suis prisonnier de Jésus-Christ pour vous autres gentils.

Bible Vigouroux

Ephésiens 3:1 - A cause de cela, moi Paul, prisonnier du Christ Jésus pour vous, les gentils ;
[3.1 Je suis. Ces deux mots sont nécessaires pour lier ce verset aux suivants, lesquels forment une parenthèse qui ne se termine qu’au quatorzième, commençant comme le premier par : C’est pour cela. — Prisonnier. Saint Paul écrit cette Epître de Rome, où il est prisonnier pour la cause de Jésus-Christ.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 3:1 - À cause de cela moi, Paul, le prisonnier du Christ, Jésus, pour vous les nations...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 3:1 - For this reason I, Paul, a prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 3. 1 - For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 3.1 - For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 3.1 - Por esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús por vosotros los gentiles;

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 3.1 - huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 3.1 - Deswegen bin ich, Paulus, der Gebundene Christi Jesu für euch, die Heiden

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 3.1 - Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν —
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV