Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 2:7 - afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.

Parole de vie

Ephésiens 2.7 - Ainsi, en montrant sa bonté pour nous dans le Christ Jésus, Dieu a voulu prouver pour toujours la richesse extraordinaire de ses bienfaits.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2. 7 - afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.

Bible Segond 21

Ephésiens 2: 7 - Il a fait cela afin de montrer dans les temps à venir l’infinie richesse de sa grâce par la bonté qu’il a manifestée envers nous en Jésus-Christ.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 2:7 - Il l’a fait afin de démontrer pour tous les âges à venir, l’extraordinaire richesse de sa grâce qu’il a manifestée en Jésus-Christ par sa bonté envers nous.

Bible en français courant

Ephésiens 2. 7 - Par la bonté qu’il nous a manifestée en Jésus-Christ, il a voulu démontrer pour tous les siècles à venir la richesse extraordinaire de sa grâce.

Bible Annotée

Ephésiens 2,7 - afin qu’il montrât dans les siècles à venir l’immense richesse de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus ’.

Bible Darby

Ephésiens 2, 7 - afin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus.

Bible Martin

Ephésiens 2:7 - Afin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ.

Parole Vivante

Ephésiens 2:7 - Pourquoi ? Afin de démontrer pour tous les âges à venir, l’extraordinaire richesse de sa grâce, par la bonté qu’il nous a témoignée en Jésus-Christ.

Bible Ostervald

Ephésiens 2.7 - Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.

Grande Bible de Tours

Ephésiens 2:7 - Afin de montrer aux siècles à venir les richesses abondantes de sa grâce par la bonté qu’il a eue pour nous en Jésus-Christ.

Bible Crampon

Ephésiens 2 v 7 - afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.

Bible de Sacy

Ephésiens 2. 7 - pour faire éclater dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce par la bonté qu’il nous a témoignée en Jésus-Christ.

Bible Vigouroux

Ephésiens 2:7 - afin de montrer dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce, par sa bonté envers nous, en Jésus-Christ.

Bible de Lausanne

Ephésiens 2:7 - afin qu’il montrât, dans les siècles à venir, la surabondante richesse de sa grâce dans sa bonté envers nous, dans le Christ, Jésus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 2:7 - so that in the coming ages he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 2. 7 - in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 2.7 - That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 2.7 - para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús.

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 2.7 - ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 2.7 - auf daß er in den darauffolgenden Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade erzeigte durch Güte gegen uns in Christus Jesus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 2.7 - ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις ⸂τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV