Comparateur des traductions bibliques Ephésiens 2:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ephésiens 2:7 - afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
Parole de vie
Ephésiens 2.7 - Ainsi, en montrant sa bonté pour nous dans le Christ Jésus, Dieu a voulu prouver pour toujours la richesse extraordinaire de ses bienfaits.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 2. 7 - afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
Bible Segond 21
Ephésiens 2: 7 - Il a fait cela afin de montrer dans les temps à venir l’infinie richesse de sa grâce par la bonté qu’il a manifestée envers nous en Jésus-Christ.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ephésiens 2:7 - Il l’a fait afin de démontrer pour tous les âges à venir, l’extraordinaire richesse de sa grâce qu’il a manifestée en Jésus-Christ par sa bonté envers nous.
Bible en français courant
Ephésiens 2. 7 - Par la bonté qu’il nous a manifestée en Jésus-Christ, il a voulu démontrer pour tous les siècles à venir la richesse extraordinaire de sa grâce.
Bible Annotée
Ephésiens 2,7 - afin qu’il montrât dans les siècles à venir l’immense richesse de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus ’.
Bible Darby
Ephésiens 2, 7 - afin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus.
Bible Martin
Ephésiens 2:7 - Afin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ.
Parole Vivante
Ephésiens 2:7 - Pourquoi ? Afin de démontrer pour tous les âges à venir, l’extraordinaire richesse de sa grâce, par la bonté qu’il nous a témoignée en Jésus-Christ.
Bible Ostervald
Ephésiens 2.7 - Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
Grande Bible de Tours
Ephésiens 2:7 - Afin de montrer aux siècles à venir les richesses abondantes de sa grâce par la bonté qu’il a eue pour nous en Jésus-Christ.
Bible Crampon
Ephésiens 2 v 7 - afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
Bible de Sacy
Ephésiens 2. 7 - pour faire éclater dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce par la bonté qu’il nous a témoignée en Jésus-Christ.
Bible Vigouroux
Ephésiens 2:7 - afin de montrer dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce, par sa bonté envers nous, en Jésus-Christ.
Bible de Lausanne
Ephésiens 2:7 - afin qu’il montrât, dans les siècles à venir, la surabondante richesse de sa grâce dans sa bonté envers nous, dans le Christ, Jésus.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ephésiens 2:7 - so that in the coming ages he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ephésiens 2. 7 - in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ephésiens 2.7 - That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ephésiens 2.7 - para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús.
Bible en latin - Vulgate
Ephésiens 2.7 - ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
Ancien testament en grec - Septante
Ephésiens 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Ephésiens 2.7 - auf daß er in den darauffolgenden Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade erzeigte durch Güte gegen uns in Christus Jesus.