Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 2:2 - dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.

Parole de vie

Ephésiens 2.2 - Vous viviez dans le péché en suivant les forces de ce monde. Vous obéissiez au chef des puissances mauvaises qui règnent entre ciel et terre. Ce chef, c’est l’esprit du mal qui agit maintenant chez ceux qui désobéissent à Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2. 2 - dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.

Bible Segond 21

Ephésiens 2: 2 - que vous pratiquiez autrefois conformément à la façon de vivre de ce monde, conformément au prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui est actuellement à l’œuvre parmi les hommes rebelles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 2:2 - Par ces actes, vous conformiez alors votre manière de vivre à celle de ce monde et vous suiviez le chef des puissances spirituelles mauvaises, cet esprit qui agit maintenant dans les hommes rebelles à Dieu.

Bible en français courant

Ephésiens 2. 2 - Vous vous conformiez alors à la manière de vivre de ce monde; vous obéissiez au chef des puissances spirituelles de l’espace, cet esprit qui agit maintenant en ceux qui s’opposent à Dieu.

Bible Annotée

Ephésiens 2,2 - dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion,

Bible Darby

Ephésiens 2, 2 - (dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l’autorité de l’air, de l’esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance ;

Bible Martin

Ephésiens 2:2 - Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l’air, qui est l’esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles [à Dieu].

Parole Vivante

Ephésiens 2:2 - lorsque vous vous laissiez emporter par le courant de ce monde. Autrefois, toute votre manière de vivre et votre comportement étaient modelés par les habitudes de ce monde. En fait, vous obéissiez à (Satan) qui règne en maître sur l’atmosphère spirituelle que nous respirons et qui influence la mentalité ambiante. Vous viviez dans la dépendance des esprits mauvais qui accomplissaient leurs œuvres en vous, comme ils le font encore en ceux qui refusent d’entrer dans le plan de Dieu.

Bible Ostervald

Ephésiens 2.2 - Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion ;

Grande Bible de Tours

Ephésiens 2:2 - Dans lesquels vous marchiez autrefois selon l’entraînement de ce monde, au gré du prince des puissances qui sont dans l’air, de cet esprit qui agit maintenant sur les fils de la défiance*.
L’Apôtre appelle ainsi les incrédules.

Bible Crampon

Ephésiens 2 v 2 - dans lesquels vous marchiez autrefois selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance.

Bible de Sacy

Ephésiens 2. 2 - dans lesquels vous avez autrefois vécu selon la coutume de ce monde, selon le prince des puissances de l’air, de ces esprits qui exercent maintenant leur pouvoir sur les incrédules et les rebelles.

Bible Vigouroux

Ephésiens 2:2 - dans lesquels vous marchiez autrefois selon l’esprit de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, l’esprit qui agit (efficacement) maintenant dans les fils de l’incrédulité.
[2.2 Vous avez marché. Comme nous l’avons déjà remarqué, les Hébreux se servaient du verbe aller, marcher, pour exprimer l’idée de vivre, se conduire. — Fils de la défiance ; c’est-à-dire de l’incrédulité&bsp;; hébraïsme, pour défiants, incrédules. Comparer à Colossiens, 3, 6.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 2:2 - dans lesquels vous avez autrefois marché, selon le siècle de ce monde, selon le chef de l’autorité de l’air, de l’esprit qui déploie maintenant son efficace dans
{Ou parmi.} les fils de la rébellion ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 2:2 - in which you once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 2. 2 - in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 2.2 - Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 2.2 - en los cuales anduvisteis en otro tiempo, siguiendo la corriente de este mundo, conforme al príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora opera en los hijos de desobediencia,

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 2.2 - in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 2.2 - in welchen ihr einst wandeltet nach dem Lauf dieser Welt, nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, dem Geiste, der jetzt in den Kindern des Unglaubens wirkt,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 2.2 - ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV