Comparateur des traductions bibliques Ephésiens 1:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ephésiens 1:20 - Il l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Parole de vie
Ephésiens 1.20 - Dieu les a montrées dans le Christ quand il l’a réveillé de la mort, quand il l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 1. 20 - Il l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Bible Segond 21
Ephésiens 1: 20 - Cette puissance, il l’a déployée en Christ quand il l’a ressuscité et l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Les autres versions
Bible du Semeur
Ephésiens 1:20 - en la faisant agir dans le Christ lorsqu’il l’a ressuscité d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite, dans le monde céleste.
Bible en français courant
Ephésiens 1. 20 - quand il a ramené le Christ d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite dans le monde céleste.
Bible Annotée
Ephésiens 1,20 - qu’il a déployée en Christ en le ressuscitant des morts ; et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Bible Darby
Ephésiens 1, 20 - qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts ; -(et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Bible Martin
Ephésiens 1:20 - Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,
Parole Vivante
Ephésiens 1:20 - C’est la même puissance que celle qu’il a déployée en ressuscitant le Christ d’entre les morts et en lui donnant sa place, à sa droite, dans les mondes célestes.
Bible Ostervald
Ephésiens 1.20 - Qu’il a déployée en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Grande Bible de Tours
Ephésiens 1:20 - Qu’il a fait paraître dans la personne de Jésus-Christ, en le ressuscitant d’entre les morts et le plaçant à sa droite dans le ciel,
Bible Crampon
Ephésiens 1 v 20 - Cette force, il l’a déployée dans le Christ, lorsqu’il l’a ressuscité des morts et l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux,
Bible de Sacy
Ephésiens 1. 20 - qu’il a fait paraître en la personne de Jésus -Christ, en le ressuscitant d’entre les morts, et le faisant asseoir à sa droite dans le ciel,
Bible Vigouroux
Ephésiens 1:20 - Il l’a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les cieux
Bible de Lausanne
Ephésiens 1:20 - Laquelle [force] il a déployée dans le Christ, en le réveillant d’entre les morts ; et il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ephésiens 1:20 - that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ephésiens 1. 20 - he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ephésiens 1.20 - Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ephésiens 1.20 - la cual operó en Cristo, resucitándole de los muertos y sentándole a su diestra en los lugares celestiales,
Bible en latin - Vulgate
Ephésiens 1.20 - quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
Ancien testament en grec - Septante
Ephésiens 1:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Ephésiens 1.20 - welche er wirksam gemacht hat in Christus, als er ihn aus den Toten auferweckte und ihn zu seiner Rechten setzte in den himmlischen Regionen,