Comparateur des traductions bibliques
Galates 5:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 5:12 - Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous !

Parole de vie

Galates 5.12 - Eh bien, ceux qui sèment le désordre chez vous n’ont qu’à se mutiler complètement !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 5. 12 - Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous ! La chair et l’Esprit

Bible Segond 21

Galates 5: 12 - Puissent-ils même se castrer, ceux qui jettent le trouble parmi vous !

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 5:12 - Ah ! Qu’ils se mutilent donc complètement, ceux qui sèment le désordre parmi vous !

Bible en français courant

Galates 5. 12 - Que ceux qui vous troublent aillent encore plus loin dans leurs pratiques: qu’ils se mutilent tout à fait !

Bible Annotée

Galates 5,12 - Puissent-ils même être retranchés ceux qui mettent le trouble parmi vous !

Bible Darby

Galates 5, 12 - Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent même.

Bible Martin

Galates 5:12 - Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés !

Parole Vivante

Galates 5:12 - Ah ! j’aimerais que ces fauteurs de désordres se séparent complètement de vous et que vous soyez définitivement coupés de l’ascendant qu’ils exercent sur vous.

Bible Ostervald

Galates 5.12 - Puissent ceux qui vous troublent être retranchés !

Grande Bible de Tours

Galates 5:12 - Plaise à Dieu qu’on vienne même à retrancher ceux qui mettent le trouble parmi vous !

Bible Crampon

Galates 5 v 12 - Ah ! qu’ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent !

Bible de Sacy

Galates 5. 12 - Plût à Dieu que ceux qui vous troublent, fussent même retranchés du milieu de vous !

Bible Vigouroux

Galates 5:12 - Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent même mutilés !
[5.12 Fussent même mutilés. Puisqu’ils tiennent tant à se faire circoncire, qu’ils se fassent aussi entièrement amputer. C’est ainsi qu’ont traduit saint Augustin, saint Jérôme, saint Chrysostome, Théophylacte, Théodoret, et la plupart des anciens ; d’autres : Qu’ils soient retranchés de l’Eglise ; d’autres : Qu’ils soient exterminés du monde. Il est certain que le texte grec est susceptible de ces diverses interprétations.]

Bible de Lausanne

Galates 5:12 - Le scandale de la croix a donc disparu ! Il serait bon que même ils se mutilassent
{Ou se retranchassent.} ceux qui vous bouleversent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Galates 5:12 - I wish those who unsettle you would emasculate themselves!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Galates 5. 12 - As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Galates 5.12 - I would they were even cut off which trouble you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 5.12 - °Ojalá se mutilasen los que os perturban!

Bible en latin - Vulgate

Galates 5.12 - utinam et abscidantur qui vos conturbant

Ancien testament en grec - Septante

Galates 5:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 5.12 - O, daß sie auch abgeschnitten würden, die euch verwirren!

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 5.12 - ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV