Comparateur des traductions bibliques
Galates 5:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 5:1 - C’est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.

Parole de vie

Galates 5.1 - Le Christ nous a libérés pour que nous soyons vraiment libres. Alors, résistez ! Ne vous laissez plus attacher avec les chaînes de l’esclavage !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 5. 1 - C’est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.

Bible Segond 21

Galates 5: 1 - C’est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme dans cette liberté et ne vous placez pas de nouveau sous la contrainte d’un esclavage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 5:1 - Le Christ nous a rendus libres pour que nous connaissions la vraie liberté. C’est pourquoi tenez bon et ne vous laissez pas réduire à nouveau en esclavage.

Bible en français courant

Galates 5. 1 - Le Christ nous a libérés pour que nous soyons vraiment libres. Tenez bon, donc, ne vous laissez pas de nouveau réduire en esclavage.

Bible Annotée

Galates 5,1 - C’est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.

Bible Darby

Galates 5, 1 - Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant ; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.

Bible Martin

Galates 5:1 - Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l’égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.

Parole Vivante

Galates 5:1 - Si le Christ nous a rendus libres, c’est pour que nous le restions et que nous jouissions de la vraie liberté qu’il nous a acquise. Par conséquent, tenez bon et n’allez pas vous replacer sous un joug. Refusez de vous laisser imposer les chaînes d’une nouvelle servitude.

Bible Ostervald

Galates 5.1 - Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.

Grande Bible de Tours

Galates 5:1 - Restez fermes, et ne vous remettez point sous le joug de la servitude.

Bible Crampon

Galates 5 v 1 - Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.

Bible de Sacy

Galates 5. 1 - Tenez-vous-en là, et ne vous mettez point sous le joug d’une nouvelle servitude.

Bible Vigouroux

Galates 5:1 - Demeurez (donc) fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.

Bible de Lausanne

Galates 5:1 - Tenez-vous donc fermes à la liberté par laquelle Christ nous a rendus libres, et ne soyez pas de nouveau retenus au joug de l’esclavage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Galates 5:1 - For freedom Christ has set us free; stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Galates 5. 1 - It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Galates 5.1 - Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 5.1 - Estad, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no estéis otra vez sujetos al yugo de esclavitud.

Bible en latin - Vulgate

Galates 5.1 - state et nolite iterum iugo servitutis contineri

Ancien testament en grec - Septante

Galates 5:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 5.1 - Für die Freiheit hat uns Christus befreit; so stehet nun fest und lasset euch nicht wieder in ein Joch der Knechtschaft spannen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 5.1 - τῇ ἐλευθερίᾳ ⸂ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν⸃ καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.