Comparateur des traductions bibliques
Galates 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 2:7 - Au contraire, voyant que l’Évangile m’avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, —

Parole de vie

Galates 2.7 - Au contraire, ils ont vu ceci : Dieu m’avait demandé d’annoncer la Bonne Nouvelle à ceux qui ne sont pas juifs, et il avait demandé à Pierre de l’annoncer aux Juifs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 2. 7 - Au contraire, voyant que l’Évangile m’avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis

Bible Segond 21

Galates 2: 7 - Au contraire, ils ont vu que l’Évangile m’avait été confié pour les incirconcis comme à Pierre pour les circoncis

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 2:7 - Au contraire ! Ils ont constaté que Dieu m’avait confié la charge d’annoncer l’Évangile aux non-Juifs comme à Pierre celle de l’annoncer aux Juifs.

Bible en français courant

Galates 2. 7 - Au contraire, elles virent que Dieu m’avait chargé d’annoncer la Bonne Nouvelle aux non-Juifs, tout comme il avait chargé Pierre de l’annoncer aux Juifs.

Bible Annotée

Galates 2,7 - mais au contraire, ayant vu que l’Évangile m’avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis,

Bible Darby

Galates 2, 7 - mais au contraire, ayant vu que l’évangile de l’incirconcision m’a été confié, comme celui de la circoncision l’a été à Pierre,

Bible Martin

Galates 2:7 - Mais, au contraire, quand ils virent que la Prédication de l’Evangile du Prépuce m’était commise, comme celle de la Circoncision l’était à Pierre :

Parole Vivante

Galates 2:7 - Au contraire ! Ils se sont rendu compte que l’évangélisation des non-Juifs m’avait été confiée au même titre que celle des Juifs à Pierre.

Bible Ostervald

Galates 2.7 - Au contraire, quand ils virent que l’Évangile m’avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis,

Grande Bible de Tours

Galates 2:7 - Au contraire, ayant reconnu que le ministère de la prédication de l’Évangile m’avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis*
Cette distinction n’est pas une restriction ; car l’un et l’autre pouvaient prêcher, et ont en effet prêché, soit aux Juifs, soit aux gentils, et nous voyons saint Pierre établir son siège à Rome, centre de la gentilité. Elle indique simplement que saint Pierre s’était alors spécialement chargé des Juifs, auxquels il était moins odieux, et saint Paul spécialement des gentils, auprès desquels il trouvait plus d’accès.

Bible Crampon

Galates 2 v 7 - Au contraire, voyant que l’Évangile m’avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis,

Bible de Sacy

Galates 2. 7 - Mais au contraire, ayant reconnu que la charge de prêcher l’Évangile aux incirconcis m’avait été donnée, comme à Pierre celle de le prêcher aux circoncis ;

Bible Vigouroux

Galates 2:7 - Mais, au contraire, ayant vu que la charge de prêcher l’Evangile aux incirconcis m’avait été confiée, comme à Pierre celle de le prêcher aux circoncis
[2.7 Comme à la naissance de l’Eglise chrétienne, les Juifs conservaient encore une sorte d’horreur pour les gentils, saint Pierre et saint Paul se partagèrent le ministère évangélique, de manière que le premier fut chargé de prêcher les Juifs, et le second les gentils ; mais cela n’empêchait pas chacun d’eux d’annoncer indistinctement l’Evangile aux Juifs et aux gentils, toutes les fois que l’occasion s’en présentait.]

Bible de Lausanne

Galates 2:7 - Mais au contraire, voyant que la bonne nouvelle m’avait été confiée pour l’incirconcision, comme à Pierre pour la circoncision

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Galates 2:7 - On the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to the circumcised

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Galates 2. 7 - On the contrary, they recognized that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Galates 2.7 - But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 2.7 - Antes por el contrario, como vieron que me había sido encomendado el evangelio de la incircuncisión, como a Pedro el de la circuncisión

Bible en latin - Vulgate

Galates 2.7 - sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi evangelium praeputii sicut Petro circumcisionis

Ancien testament en grec - Septante

Galates 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 2.7 - sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß ich mit dem Evangelium an die Unbeschnittenen betraut bin, gleichwie Petrus mit dem an die Beschneidung

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 2.7 - ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV