Comparateur des traductions bibliques Galates 2:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Galates 2:11 - Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.
Parole de vie
Galates 2.11 - Mais quand Céphas est arrivé à Antioche de Syrie, je me suis opposé à lui devant tout le monde, parce qu’il avait tort.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Galates 2. 11 - Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.
Bible Segond 21
Galates 2: 11 - Mais lorsque Pierre est venu à Antioche, je me suis ouvertement opposé à lui, parce qu’il était condamnable.
Les autres versions
Bible du Semeur
Galates 2:11 - Mais, lorsque Pierre est venu à Antioche, je me suis opposé ouvertement à lui, car il avait tort.
Bible en français courant
Galates 2. 11 - Mais quand Pierre vint à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, parce qu’il avait tort.
Bible Annotée
Galates 2,11 - Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris.
Bible Darby
Galates 2, 11 - Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était condamné.
Bible Martin
Galates 2:11 - Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris.
Parole Vivante
Galates 2:11 - Cependant, plus tard, lorsque Pierre est venu à Antioche, j’ai dû prendre personnellement position contre lui. Je lui ai tenu tête, car il était manifestement dans son tort et méritait d’être repris.
Bible Ostervald
Galates 2.11 - Or, quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris.
Grande Bible de Tours
Galates 2:11 - Or Céphas étant venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.
Bible Crampon
Galates 2 v 11 - Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était digne de blâme.
Bible de Sacy
Galates 2. 11 - Or Céphas étant venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.
Bible Vigouroux
Galates 2:11 - Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible. [2.11 Saint Paul avait reproché à saint Pierre de s’être retiré de la table des gentils, dans la crainte de scandaliser les Juifs convertis ; ce qui pouvait faire croire aux gentils qu’ils étaient obligés de se conformer à la manière de vivre des Juifs, et par là même gêner la liberté chrétienne. Mais ce reproche n’attaque nullement la suprématie du prince des Apôtres ; car, dans de pareils cas, un inférieur peut et quelquefois doit avertir avec respect son supérieur ; et, comme le remarque saint Augustin, saint Pierre le souffrît avec une douceur, une humilité, une patience dignes de celui à qui le Sauveur avait dit : Tu es Pierre, et sur toi je bâtirai mon Eglise.]
Bible de Lausanne
Galates 2:11 - Mais lorsque Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible {Ou condamné.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Galates 2:11 - But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Galates 2. 11 - When Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Galates 2.11 - But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Galates 2.11 - Pero cuando Pedro vino a Antioquía, le resistí cara a cara, porque era de condenar.
Bible en latin - Vulgate
Galates 2.11 - cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat
Ancien testament en grec - Septante
Galates 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Galates 2.11 - Als aber Petrus nach Antiochia kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, denn er war angeklagt.