Comparateur des traductions bibliques
Galates 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 1:4 - qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Parole de vie

Galates 1.4 - Le Seigneur Jésus a donné sa vie pour nous sauver de nos péchés. Il nous a arrachés à ce monde mauvais, comme Dieu notre Père l’a voulu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 1. 4 - qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Bible Segond 21

Galates 1: 4 - Il s’est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher à l’actuel monde mauvais, conformément à la volonté de notre Dieu et Père

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 1:4 - Le Christ s’est offert lui-même en sacrifice pour expier nos péchés, afin de nous délivrer du monde présent dominé par le mal : il a ainsi accompli la volonté de Dieu, notre Père,

Bible en français courant

Galates 1. 4 - Le Christ s’est livré lui-même pour nous sauver de nos péchés afin de nous arracher au pouvoir mauvais du monde présent, selon la volonté de Dieu, notre Père.

Bible Annotée

Galates 1,4 - qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père ;

Bible Darby

Galates 1, 4 - s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Bible Martin

Galates 1:4 - Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais.

Parole Vivante

Galates 1:4 - Il s’est sacrifié pour nous, pour expier nos péchés, afin de nous délivrer de ce monde dominé par le mal et de nous arracher à la perversité du temps présent, conformément à la volonté de Dieu.

Bible Ostervald

Galates 1.4 - Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,

Grande Bible de Tours

Galates 1:4 - Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père,

Bible Crampon

Galates 1 v 4 - qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Bible de Sacy

Galates 1. 4 - qui s’est livré lui-même pour nos péchés, et pour nous retirer de la corruption du siècle présent, selon la volonté de Dieu, notre Père ;

Bible Vigouroux

Galates 1:4 - qui s’est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père

Bible de Lausanne

Galates 1:4 - qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin qu’il nous arrachât du présent siècle méchant, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Galates 1:4 - who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Galates 1. 4 - who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Galates 1.4 - Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 1.4 - el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,

Bible en latin - Vulgate

Galates 1.4 - qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri

Ancien testament en grec - Septante

Galates 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 1.4 - der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, damit er uns herausrette aus dem gegenwärtigen argen Weltlauf, nach dem Willen Gottes und unsres Vaters,

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 1.4 - τοῦ δόντος ἑαυτὸν ⸀ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ⸂αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος⸃ πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV