Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 9:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 9:7 - Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Parole de vie

2 Corinthiens 9.7 - Chacun doit donner ce qu’il a décidé dans son cœur, sans tristesse et sans être forcé. En effet, Dieu aime celui qui donne avec joie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 9. 7 - Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 9: 7 - Que chacun donne comme il l’a décidé dans son cœur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 9:7 - Que chacun donne ce qu’il aura décidé en son cœur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Bible en français courant

2 Corinthiens 9. 7 - Il faut donc que chacun donne comme il l’a décidé, non pas à regret ou par obligation; car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Bible Annotée

2 Corinthiens 9,7 - Que chacun donne selon qu’il l’a résolu en son cœur, non avec tristesse, ni par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne joyeusement.

Bible Darby

2 Corinthiens 9, 7 - Que chacun fasse selon qu’il se l’est proposé dans son cœur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement.

Bible Martin

2 Corinthiens 9:7 - [Mais] que chacun [contribue] selon qu’il se l’est proposé en son cœur, non point à regret, ou par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne gaiement.

Parole Vivante

2 Corinthiens 9:7 - Que chacun agisse donc selon l’inspiration de son cœur et donne ce qu’il aura librement décidé, sans regret ni contrainte : « Dieu aime celui qui donne avec joie ».

Bible Ostervald

2 Corinthiens 9.7 - Que chacun donne selon qu’il l’a résolu en son cœur, non à regret, ni par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 9:7 - Que chacun donne selon ce qu’il a résolu dans son cœur, non avec tristesse, ni comme par force ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Bible Crampon

2 Corinthiens 9 v 7 - Que chacun donne, comme il l’a résolu en son cœur, non avec regret ni par contrainte ; car « Dieu aime celui qui donne avec joie. »

Bible de Sacy

2 Corinthiens 9. 7 - Ainsi que chacun donne ce qu’il aura résolu en lui-même de donner, non avec tristesse, ni comme par force : car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 9:7 - Que chacun donne selon qu’il l’a résolu dans son cœur, non avec tristesse, ni par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
[9.7 Voir Ecclésiastique, 35, 11.]

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 9:7 - chacun, selon qu’il l’a résolu dans son cœur, non avec tristesse ou avec contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 9:7 - Each one must give as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 9. 7 - Each of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 9.7 - Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 9.7 - Cada uno dé como propuso en su corazón: no con tristeza, ni por necesidad, porque Dios ama al dador alegre.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 9.7 - unusquisque prout destinavit corde suo non ex tristitia aut ex necessitate hilarem enim datorem diligit Deus

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 9:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 9.7 - Ein jeder, wie er es sich im Herzen vorgenommen hat; nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 9.7 - ἕκαστος καθὼς ⸀προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV