Comparateur des traductions bibliques 2 Corinthiens 8:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Corinthiens 8:6 - Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l’avait commencée.
Parole de vie
2 Corinthiens 8.6 - Nous avons donc insisté auprès de Tite. Il avait commencé chez vous cette action pour les chrétiens de Jérusalem. Nous lui avons demandé de la mener jusqu’au bout.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 8. 6 - Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l’avait commencée.
Bible Segond 21
2 Corinthiens 8: 6 - Nous avons donc encouragé Tite à parachever, chez vous aussi, ce geste de générosité, comme il l’avait d’ailleurs commencé.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Corinthiens 8:6 - Aussi avons-nous encouragé Tite à mener à bonne fin chez vous cette œuvre de générosité qu’il avait si bien mise en train.
Bible en français courant
2 Corinthiens 8. 6 - C’est pourquoi nous avons prié Tite de mener à bonne fin, chez vous, cette œuvre généreuse, comme il l’avait commencée.
Bible Annotée
2 Corinthiens 8,6 - en sorte que nous avons prié Tite, que, comme il avait commencé à recueillir cette grâce, il l’achevât aussi envers vous.
Bible Darby
2 Corinthiens 8, 6 - de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l’avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi.
Bible Martin
2 Corinthiens 8:6 - Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.
Parole Vivante
2 Corinthiens 8:6 - Cela m’a encouragé à demander à Tite de mener à bonne fin chez vous cette œuvre de bienfaisance qu’il a si bien mise en train.
Bible Ostervald
2 Corinthiens 8.6 - De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l’achever aussi auprès de vous.
Grande Bible de Tours
2 Corinthiens 8:6 - C’est ce qui nous a portés à prier Tite, que, selon qu’il a déjà commencé, il achève parmi vous cette œuvre de charité.
Bible Crampon
2 Corinthiens 8 v 6 - Nous avons donc prié Tite d’aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l’avait commencée.
Bible de Sacy
2 Corinthiens 8. 6 - C’est ce qui nous a portés à supplier Tite, que comme il a déjà commencé, il achève aussi de vous rendre parfaits en cette grâce ;
Bible Vigouroux
2 Corinthiens 8:6 - de sorte que nous avons prié Tite d’achever auprès de vous cette bonne œuvre, comme il (l’) a commencé. [8.6 Cette bonne œuvre ; littéralement, cette grâce. Il s’agit toujours d’aumônes. Comparer à 1 Corinthiens, 16, 1.]
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 8:6 - en sorte que nous avons exhorté Tite à achever chez vous aussi cette [œuvre de] grâce comme il l’avait auparavant commencée.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Corinthiens 8:6 - Accordingly, we urged Titus that as he had started, so he should complete among you this act of grace.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Corinthiens 8. 6 - So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Corinthiens 8.6 - Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Corinthiens 8.6 - de manera que exhortamos a Tito para que tal como comenzó antes, asimismo acabe también entre vosotros esta obra de gracia.
Bible en latin - Vulgate
2 Corinthiens 8.6 - ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam
Ancien testament en grec - Septante
2 Corinthiens 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
2 Corinthiens 8.6 - so daß wir Titus zusprachen, dieses Liebeswerk, wie er es angefangen hatte, nun auch bei euch zu Ende zu führen.