Comparateur des traductions bibliques 2 Corinthiens 6:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Corinthiens 6:17 - C’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
Parole de vie
2 Corinthiens 6.17 - C’est pourquoi le Seigneur Dieu dit : « Quittez ces gens-là et allez loin d’eux ! Ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 6. 17 - C’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
Bible Segond 21
2 Corinthiens 6: 17 - C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Corinthiens 6:17 - C’est pourquoi : Sortez du milieu d’eux, Séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. N’ayez pas de contact avec ce qui est impur, alors je vous accueillerai.
Bible en français courant
2 Corinthiens 6. 17 - C’est pourquoi « vous devez les quitter et vous séparer d’eux. Ne touchez à rien d’impur, et moi je vous accueillerai.
Bible Annotée
2 Corinthiens 6,17 - C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ;
Bible Darby
2 Corinthiens 6, 17 - "C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai" ;
Bible Martin
2 Corinthiens 6:17 - C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai ;
Parole Vivante
2 Corinthiens 6:17 - C’est pourquoi : « Quittez leur milieu ! Séparez-vous d’eux et tenez-vous à l’écart, dit le Seigneur. N’ayez pas de contact avec ce qui est impur, alors je vous accueillerai.
Bible Ostervald
2 Corinthiens 6.17 - C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ;
Grande Bible de Tours
2 Corinthiens 6:17 - C’est pourquoi retirez-vous du milieu d’eux, et séparez-vous, dit le Seigneur ; et ne touchez point à ce qui est impur.
Bible Crampon
2 Corinthiens 6 v 17 - " C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.
Bible de Sacy
2 Corinthiens 6. 17 - C’est pourquoi, sortez du milieu de ces personnes, dit le Seigneur ; séparez vous d’eux, et ne touchez point à ce qui est impur ;
Bible Vigouroux
2 Corinthiens 6:17 - C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur ; [6.17 Voir Isaïe, 52, 11.]
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 6:17 - « C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez à aucune chose impure, et je vous recevrai ».
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Corinthiens 6:17 - Therefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Corinthiens 6. 17 - Therefore, “Come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Corinthiens 6.17 - Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Corinthiens 6.17 - Por lo cual, Salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, Y no toquéis lo inmundo; Y yo os recibiré,
Bible en latin - Vulgate
2 Corinthiens 6.17 - propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis
Ancien testament en grec - Septante
2 Corinthiens 6:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
2 Corinthiens 6.17 - Darum «gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret kein Unreines an, so will ich euch aufnehmen»,